28.08.2020 - 21:50
|
Actualització: 24.09.2024 - 03:57
El camp de la informàtica i les noves tecnologies, per la seva relativa joventut i per la intensa i intrínseca innovació, és un terreny adobat a la creativitat lingüística. Molts dels processos i accions que hi tenen lloc necessiten ràpidament una designació, i sovint les metàfores o la ressignificació de mots i conceptes antics és la solució adequada. Això passa amb dues de les paraules més corrents de l’argot cibernètic, troià i hacker. En el primer cas, la referència al mite del cavall de Troia per designar el programa que introdueix inadvertidament en un ordinador o sistema informàtic funcions addicionals amagades és tan encertada com diàfana. En el segon cas, el procés derivatiu respecte de l’actual districte londinenc de Hackney ja és més difús. El concepte de hacker, entès com la persona que té un viu interès per furonejar entre xarxes i sistemes informàtics, es pot explicar a partir de la confluència de dos sentits primaris del mot anglès hack: ‘tallar grosserament’, com a verb; i ‘persona llogada per a fer feines rutinàries’, com a nom. Aquesta última accepció deriva, al seu torn, d’hacanea o haca, una raça de cavalls petits i vigorosos pròpia de la població de Hakenei (l’actual districte de Hackney), al comtat de Middlesex, coneguda fa segles pels bons pasturatges i principal mercat de cavalls de la zona de Londres.
Paraules viatgeres d’avui:
troià: de Troia, Àsia Menor
hacker: de Hackney, Anglaterra
—Què és Viatjar de paraula?
—Tots els articles
—Suggeriments per a la secció: marti.crespo@partal.cat