05.07.2017 - 17:18
VALLADOLID, 5 (EUROPA PRESS)
L’editorial val·lisoletana Agilice Digital (http://www.agilicedigital.com/) acaba de publicar el llibre ‘Don Quixote of La Mancha’, una versió de l’obra de Cervantes escrita en spanglish per Alma Uy.
‘El Quixot’ ha estat traduït a gairebé un centenar d’idiomes per apropar-lo a milions de lectors i aquesta pretensió d’universalitat feia gairebé obligatori traduir-lo a l’spanglish , una llengua híbrida formada a partir de l’espanyol en introduir termes anglosaxons sense traduir o traduïts incorrectament, segons han explicat des de l’editorial.
Amb més de 35 milions de llatins, els Estats Units és un dels punts més importants de població d’origen hispà i de la confluència de l’espanyol amb l’anglès neix l’spanglish.
Els lingüistes indiquen que l’spanglish es tracta d’un codi canviant, és a dir, una alternança d’ambdues llengües en parlar, amb poques regles i moltes variacions de tipus lèxic, i fins i tot morfològic, sintàctic i discursiu.
Incorporat en els mitjans de comunicació, així com en pel·lícules i en la música, i convertit en autèntic moviment literari, l’spanglish ha deixat de ser un fenomen únicament oral.
Alma Uy, autora d’aquesta versió, és llicenciada en Literatura Anglesa i en Llengua i Literatura Espanyola per la Universitat de Califòrnia. Per a ella, aquest públic que viu i s’expressa en una llengua “franca” en la qual anglès i espanyol “es contaminen” i influeixen, mereixia l’esforç d’aproximació que ha suposat aquesta traducció.
Agilice Digital és una EBT (empresa de base tecnològica) de la Universitat de Valladolid, que pretén transferir a la societat els resultats de la investigació en diferents branques de les Humanitats.