31.05.2024 - 17:13
|
Actualització: 31.05.2024 - 17:50
La xarxa va plena d’una polèmica sobre la traducció al català dels noms dels personatges de Harry Potter, la cèlebre saga de l’escriptora escocesa J. K. Rowling. Al festival FreakCon, que es va fer fa uns dies a la localitat espanyola de Torremolinos, els còmics Álvaro Wasabi i Sheila McGonacat van fer un monòleg en què se’n burlaven: “Heu llegit Harry Potter en català? No?”, demanava ell a l’audiència. “Doncs no ho feu pas”, hi responia ella. Tot seguit, van enumerar tot de noms cercant la riallada del públic. Per als qui només en coneixen la versió castellana, els canvis de noms en la traducció de Harry Potter en unes altres llengües els sol fer arquejar les celles d’estranyesa. No tan sols en català, també en francès o portuguès, per exemple. Però el cas és que les traduccions excepcionals són les que, com la castellana, van passar per alt els jocs de paraules i els significats irònics de la versió original anglesa.
“¿Habéis leído Harry Potter en catalán? Pues no lo hagáis.”
Espanyols rient de la traducció al català de Harry Potter perquè es modifiquen alguns noms de personatges, quan és quelcom que es va fer a totes les traduccions… excepte a l’espanyola. pic.twitter.com/ZVz8vUNQZf
— Mikel 🌌 (@nyktomaik) May 31, 2024
A Harry Potter i la pedra filosofal, per exemple, hi ha un mirall en què cadascú veu allò que més desitja –Harry s’hi veu amb els seus pares, assassinats al començament de la història. En diuen el mirall de Gised, que és “desig” a l’inrevés. En la versió anglesa, el mirall es diu Erised, “desire”, desig, a l’inrevés. La versió castellana no ho va captar. Ho explicava fa temps en una entrevista a VilaWeb Laura Escorihuela, que va traduir les primeres novel·les de la sèrie al català per a l’Editorial Empúries. “Vaig tenir molt clar des d’un primer moment que l’experiència per al lector català havia de ser tan semblant com fos possible a l’experiència del lector anglès”, explicava Escorihuela. “Totes les al·literacions les havia de transformar amb rimes. Però era complicat. Els noms de les residències no els vaig traduir perquè havia d’anar amb prudència. Com rimes Hufflepuff, per exemple? En francès no van deixar res. Ni tan sols Hogwarts es diu Hogwarts.”
Escorihuela explicava, justament, que un dels noms dels quals s’enorgullia més d’haver treballat era el de Ben Babbaw, del qual precisament feien mofa els còmics. Babbaw és l’amic més ximple i lletget de la colla del pare d’en Harry Potter, que a l’original es diu Peter Pettigrew, un cognom que etimològicament vol dir molt baixet, curt, amb la metàfora burleta que se’n deriva. Un altre dels noms que apareixen al monòleg, el de Pomona Coliflor, també té la seva explicació. Coliflor és la professora de botànica, i, a l’original, Rowling la bateja Pomona Sprout, que vol dir “brot”. Al castellà, en canvi, es diu igualment Sprout. Lluny de cercar la grandiloqüència o la formalitat, Rowling va pensar la majoria de noms dels personatges de Harry Potter per fer-los graciosos i originals, d’acord amb l’univers que descrivia i amb el sentit de l’humor que recorre les pàgines dels llibres.
La traducció d’Escorihuela, justament, va respondre a una reflexió ben meditada sobre el model de llengua. Li preocupava “la situació sociolingüística del català i la normativa. Hagrid, en la versió anglesa, té una manera molt seva de parlar”. Explicava: “Al segon llibre hi ha una escena en què Harry el sent i el reconeix. Això en una pel·lícula és molt fàcil, perquè sents la veu i ja està, però al llibre has de respectar la seva parla especial. No podia ser que parlés català estàndard. No podíem ser una piconadora que ho uniformitzés tot. I això em va costar.” Va aconseguir de trobar un equilibri: Hagrid parla un col·loquial no castellanitzat. Diu “re”, diu “allavorens”. “Amb tanta uniformitat en la narrativa i amb TV3 i tot plegat, ens hem carregat una mica la possibilitat de tenir un català col·loquial i la riquesa que et dóna una llengua col·loquial”, explicava Escorihuela.
Sabeu com es diuen en Fred i en Barney dels Picapedra en castellà? "Pedro" i "Pablo"! I sabeu com es diuen els germans Dupond i Dupont de Tintín en castellà? "Hernández" i "Fernández"!!! Quina gràcia eh. https://t.co/HPfrzy7WR9
— Doblatge en català (@DoblatgeCatala) May 31, 2024