08.01.2025 - 14:51
|
Actualització: 08.01.2025 - 18:00
L’Agència Tributària espanyola ha comès un error lingüístic garrafal. En la seva pàgina web, hi ha un apartat destinat a resoldre els dubtes dels usuaris. En un dels punts es parla de la signatura electrònica i els certificats digitals, i hi ha un apartat destinat a explicar com s’han de gestionar els certificats digitals als dispositius IOS d’Apple. I és precisament aquí on l’organisme ha fet una traducció surrealista. L’agència ha traduït el concepte en castellà “dispositivos móviles IOS” per “Aneu-vos” en català.
El curiós error fa pensar que és derivat d’un mal funcionament d’un traductor automàtic, que ha interpretat erròniament la sigla IOS com la segona persona del plural de l’imperatiu del verb anar en castellà, i d’aquí, la traducció al català “aneu-vos”.
En lloc de fer referència als dispositius d’Apple, la traducció indica “Aneu-vos”. L’error també passa en la traducció al gallec. A més, en aquesta pàgina web, com passa en la majoria dels dominis del govern espanyol, hi ha traducció al valencià, donant entenent que és una llengua diferent del català.