Com en diem de les ‘sentadillas’? Vocabulari del gimnàs

  • El vocabulari del gimnàs és ple de castellanismes i anglicismes · Repassem deu termes bàsics i en proposem una solució catalana

VilaWeb
Manuelles (fotografia: Anete Lusina / Pexels).

La presència del castellà i l’anglès en la llengua quotidiana és persistent. Una de les conseqüències d’aquest fet és que qualsevol innovació, qualsevol concepte nou ens arriba per una d’aquestes dues llengües. El vocabulari del gimnàs, és a dir, dels aparells, els moviments i els exercicis físics, n’és un exemple clar.

Avui repassarem deu termes que de segur que heu sentit o emprat si sou assidus dels gimnasos; deu termes en castellà o en anglès que podem evitar fàcilment si sabem com anomenar-los en català. De tots deu, us en donem la definició, la traducció a les llengües de l’entorn –si l’hem trobada– i la proposta en català. Per fer aquesta recerca hem consultat sobretot el cercador del centre de terminologia TERMCAT. Som-hi.

Sentadilla

Una sentadilla (espanyol) és un exercici que consisteix a doblegar i estendre les cames, amb l’esquena recta i, generalment, amb els braços estirats horitzontalment o bé sostenint un halter (aparell consistent en uns pesos o esferes units per una barra). Les cames han d’estar lleugerament separades i els peus han de tocar plenament a terra. En anglès es diu squat; en francès, fléxion sur jambes o accroupissement; en italià, squat; i en portuguès, agachamento.

El TERMCAT proposa d’adaptar el terme anglès i dir-ne esquat. També se’n podria dir gatzoneta, partint de la locució a la gatzoneta, que el diccionari Alcover-Moll defineix així: ‘en posició d’assegut, però sostenint-se només damunt els peus’ (el TERMCAT no el considera adequat, per raons que no compartim). I, encara, es podria anomenar ajupiment o bé, com se’n solia dir abans, flexió de cames.

Dominada

Una dominada (espanyol) és un exercici consistent a flectir els braços penjats en una barra horitzontal. En anglès es diu pull-up o chin-up; en francès, traction; en Italià, trazione allà sbarra; i en portuguès, flexão de braços na barra fixa. Se’n podria dir flexió a la barra (o flexió de braços a la barra). El TERMCAT proposa dominació, una forma que sembla tributària de l’espanyol.

Lunge

El lunge (anglès) és un exercici que consisteix a obrir les cames, l’una cap endavant i doblegada i l’altra cap enrere i estirada, generalment amb els braços completament estirats –o amb els halters sobre les espatlles– i el tronc ben recte. En italià se’n diu affondo; en espanyol, zancada o estocada i en portuguès, afundo. En català, segons el TERMCAT, se n’ha de dir tisora i, segons la Viquipèdia, fons.

Mancuerna

Una mancuerna (espanyol) és un halter de barra curta i de poc pes que pot ser manejat amb una sola mà. En anglès es diu dumbbell; en francès, haltère court; en italià, manubrio; i en portuguès, haltere (o haltere curto, haltere de mão). Els diccionaris recullen amb aquest significat el terme manuella.

Quan parlem, genèricament, d’una ‘peça pesant usada en exercicis gimnàstics’, no n’hem de dir una pesa, sinó un pes (Fa exercicis amb pesos).

Esterilla

Una esterilla (espanyol) és una peça prima, tova i flexible, que es fa servir en diverses activitats esportives com a amortiment per a fer exercicis a terra. En anglès, se’n diu mat; en francès, tapis (i tapis de sol); en italià, tappetino (o tappetino per fitness); i en portuguès, tapete (o colchonete). En català, es fa servir el mot genèric estora, terme proposat pel TERMCAT, que també proposa màrfega, un mot que considerem inadequat (vol dir ‘sac gros, farcit generalment de palla, que serveix de matalàs’). També hi ha aïllant, una peça semblant que se sol fer servir per a evitar el pas de la fredor i la humitat quan es dorm a terra o en una tenda.

Agarre

El mot agarre (espanyol) té diversos significats. Al gimnàs designa una peça d’una màquina de musculació (anomenada politja alta o politja baixa, segons les característiques). L’agarre és la peça que el gimnasta agafa amb les mans per fer l’exercici. Per tant, en podem dir, ras i curt, agafador. N’hi ha de menes diverses –agafador ample, agafador estret, agafador neutre…–; adés és una barra, adés una nansa, etc.

En segon lloc, un agarre és, en les arts marcials, el fet de subjectar el contrari per impedir-li el moviment. En anglès se’n diu grappling, terme que també fan servir el francès i el portuguès. I, encara, en esports de pilota, un agarre és una falta consistent a impedir l’acció d’un adversari subjectant-lo amb les mans o els braços. En aquests dos casos, en català se’n diu agafada, tal com proposa el TERMCAT.

Stretching

Molta gent anomena stretching (anglès) el conjunt d’exercicis d’extensió dels músculs i els tendons del cos perquè es desentumeixin i guanyin flexibilitat. En espanyol es diu estiramiento, en francès, étirement; en italià, stretching; i en portuguès, alongamento. El terme natural en català –proposat pel TERMCAT– és estirament.

Spinning

L’spinning (anglès) és l’activitat física practicada sobre una bicicleta estàtica, generalment en grup i seguint les indicacions d’un entrenador, en què es varia la intensitat i el ritme i es modifica la posició del cos seguint el compàs que marca la música. En francès es diu cardio-vélo; i en italià i espanyol, spinning. La proposta del TERMCAT és ciclisme de sala (o bicicleta de sala). El TERMCAT refusa spinning i alhora informa de l’origen d’aquest nom: “la marca comercial Spinning, que és propietat de l’empresa Mad Dogg Athletics, Inc.” Molt sovint, en el context d’un gimnàs, se’n pot dir, simplement, fer bicicleta.

Full-body

Els entrenaments full-body (anglès) són aquells en què s’exerciten els músculs de tot el cos, és a dir, sessions en què es fa un treball de pit, esquena, espatlles i cames. Malgrat que totes les llengües en diuen full-body, hi ha termes que podrien fer el fet en català, com ara entrenament integral, entrenament complet o entrenament de tot el cos. El TERMCAT no en parla.

Fitness

El terme fitness (anglès) fa referència al conjunt d’exercicis físics per a tenir un estat de salut correcte. Generalment, inclou també uns hàbits alimentaris i de descans adients. En francès es diu conditionament fisique; en portuguès, aptidão física; i en espanyol i italià fan servir fitness. En català se’n pot dir perfectament condicionament físic. El TERMCAT proposa fitnes, juntament amb condició física i forma, i refusa condicionament físic, amb arguments que no trobem convincents.

Aquest article va néixer d’una proposta del meu company de feina Alaaddine Azzouzi, a qui agraeixo tot l’assessorament que m’ha ofert.


Per a saber-ne més:

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 75 € l'any

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

Fer-me'n subscriptor