02.11.2022 - 21:40
|
Actualització: 02.11.2022 - 21:48
Després de quatre anys de feina, el Congrés Permanent de la Llengua Occitana –l’organisme regulador de l’occità– va publicar fa poques setmanes el traductor en línia Revirada, que permet de fer traduccions occità gascó-francès i occità llenguadocià-francès.
Revirada conté un milió de formes occitanes, mig milió de formes franceses, 170.000 equivalències de traducció i 1.600 regles de selecció lèxica per a trobar el mot més adequat a cada moment. A més, reconeix les conjugacions i declinacions representatives de la diversitat dels parlants d’occità gascó, el dialecte més occidental, i d’occità llenguadocià, el dialecte més central.
A la seva pàgina web es poden traduir texts en brut amb una extensió màxima de 500 paraules, però també pàgines web i documents sencers, als quals se’n respecta la maquetació. En aquest cas, a partir de les 500 paraules té un cost de 0,008 euros per cada mot. A banda, també han desenvolupat aplicacions mòbils per a Android i per a iPhone, que també permeten de traduir texts a partir d’una imatge, i extensions per als navegadors web Chrome i Firefox.
El traductor és desenvolupat sobre la base del motor Apertium, un sistema de traducció automàtica de codi obert desenvolupada per la Universitat d’Alacant i amb el suport d’institucions com la Generalitat de Catalunya, el govern espanyol i el de Romania.
La publicació de Revirada cerca, d’una banda, respondre a una necessitat de la comunitat lingüística occitana, oferint una eina útil per als parlants, però també per als mestres. A banda, facilita la publicació en línia d’una versió en occità dels continguts que habitualment s’ofereixen en francès.
Ara se n’ha publicat una primera versió, limitada a dos dialectes, però l’objectiu és que el traductor s’enriqueixi a partir de les aportacions dels usuaris. En aquest sentit, els impulsors demanen que qui en faci ús els digui com podrien millorar-lo.
S’afegeix a l’oferta de traductors de l’occità
Revirada no és el primer traductor en línia de l’occità disponible a la xarxa. Fa uns anys, ja s’havia publicat un traductor desenvolupat per la Generalitat de Catalunya, el de Softcatalà i el de Google. Sí que és el primer que s’ha desenvolupat específicament per als dialectes gascó i llenguadocià pensant en la traducció amb el francès, cosa que permet d’elevar la qualitat de la traducció en aquest supòsit.