09.05.2022 - 18:48
|
Actualització: 10.05.2022 - 12:09
La resolució del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) que imposa el 25% de castellà a les escoles de manera immediata és escrita en català i farcida de faltes ortogràfiques, tipogràfiques i gramaticals. Concretament, la resolució, que amb un cop de lectura sembla una traducció força literal del castellà, té més de 120 faltes d’aquesta mena, sense comptar els errors en l’ordre de les oracions, de puntuació, l’excés de possessius i la manca total de pronoms febles.
Entre les faltes, una de les més repetides és “mides” en compte de “mesures” (traducció de l’espanyol “medidas”). També s’hi troben més errors, com ara “dos” en compte de “dues”; “finament”, en comptes de “finalment”; “espacialment”, en comptes de “especialment”. Així mateix, hi apareixen “medis” que en realitat són “mitjans”… I, encara, errades elementals d’accentuació (“be” i “son” per “bé” i “són”, “sentencia”, per “sentència”), d’apostrofació (“la actuació”, per “l’actuació”, etc.) i de puntuació. I fins i tot nombroses fórmules traduïdes de manera literal del castellà al català, que en català no existeixen, com ara “no està en la seva llibertat”.
Vegeu ací totes les faltes de la resolució: