23.11.2022 - 21:40
|
Actualització: 24.11.2022 - 09:10
Aquests darrers dies sona arreu el mot Catar, on es disputa el mundial de futbol. VilaWeb fa una crida al boicot al mundial i, amb motiu d’això, ha canviat el logotip i el lema del diari. Però és probable que algú s’hagi demanat per què escrivim Catar amb C i no Qatar.
D’acord amb el nostre llibre d’estil, quan el nom propi originari necessita transcripció, ha d’ajustar-se a l’ortografia catalana, sobretot si es tracta d’un nom de país (corònim), i no pas a les regles de transliteració que puguin fer servir els mitjans especialitzats.
Alguns exemples de corònims escrits en català que sovint originen confusió són l’Azerbaitjan, Cambotja (no Cambodja), Catar (no Qatar), l’Irac, el Paquistan, el Tatgiquistan, el Turquestan, l’Usbequistan (o Usbèquia)…
En el cas de Catar, cal dir que en àrab hi ha dues lletres que es corresponen a dos sons distints: la qaf (uvulo-velar sorda) i la kaf (palato-velar sorda). Si aquesta distinció fos pertinent per a la nostra pronúncia, l’hauríem de marcar en la grafia. Però, pronunciant-se en català amb el so /k/ tant la kaf com la qaf, no és adient d’afegir aquesta complicació.