18.03.2020 - 20:05
Òmnium Cultural és una de les entitats que ha convocat un gran repic d’atuells a les 21.00 contra el discurs televisat de Felipe VI per a denunciar la corrupció de la monarquia espanyola. També ha proposat de fer ressonar el Bella Ciao als balcons.
Avui, dimecres, tothom als balcons quan parli Felip VI per denunciar la gran farsa de la monarquia espanyola.
🕘 21 h
🥁 Cassolada
🎶 Que ressoni el Bella Ciao!❤️ A les 20 h, i com cada vespre, aplaudirem tothom qui està treballant aquests dies#CoronaCiao pic.twitter.com/PjFbUDdtW3
— Òmnium Cultural (@omnium) March 18, 2020
Aquesta cançó, d’origen incert i d’autor desconegut, es cantava en algunes regions italianes durant la Segona Guerra Mundial i ha esdevingut un himne antifeixista. L’entonava la resistència italiana contra el feixisme de Mussolini i el nazisme de Hitler. Als anys seixanta, va popularitzar-se entre el moviment obrer i estudiantil italià. Posteriorment, de Bella Ciao se n’han fet moltes versions.
Hi ha una multitud de versions de la cançó.
Hi ha una versió catalana, de Claudio Gabriel Sanna. El compositor de l’Alguer la va incloure al seu àlbum ‘Terrer meu’, publicat el 2008.
Marina Rosell i els Manel també l’han versionada en català.
També Cesk Freixas l’ha versionada durant el seu confinament.
Valtònyc va fer-ne la versió rapera. Era la seva primera cançó a l’exili.
Però el Bella Ciao és sobretot un himne de resistència. Els manifestants convocats pel Tsunami Democràtic a l’aeroport de Barcelona per a protestar contra la sentència del procés el 14 d’octubre passat el van cantar contra la policia espanyola. Aquella setmana de protestes també va poder-se escoltar als Jardinets de Gràcia de Barcelona.
Hardwell i Maddix n’han fet una versió electrònica.
La sèrie La casa de papel, que ha tingut un ressò mundial, se l’ha fet seva i n’ha fet una mescla.
Heus ací la lletra en català.
Aquest matí, jo m’he llevat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao (adéu bonica)
Aquest matí, jo m’he llevat
i m’he trobat l’invasor.
Oh partisà, porta’m amb tu
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
oh partisà, porta’m amb tu
perquè aquí m’estic ofegant.
I si em moro fent de partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i si em moro fent de partisà
m’hauràs d’enterrar.
Cal que m’enterris dalt la muntanya
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
cal que m’enterris dalt la muntanya
sota l’ombra d’una bonica flor.
I la gent que passi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i la gent que passi
et dirà: Quina flor tan bonica!
És la flor del partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
és la flor del partisà
mort per la llibertat.
Heus ací la lletra de Bella Ciao, en italià.
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»