21.07.2018 - 22:00
Fa trenta-set anys que Joaquim Mallafrè va traduir al català l’Ulisses de James Joyce. El 1981 es va convertir en la primera edició d’aquesta obra, referent de la literatura universal, publicada per l’editorial Leteradura. És la més destacada i Mallafrè n’ha anat incorporant precisions en edicions successives. Ara, tants anys després, n’arriba una de nova, de Carles Llorach-Freixes, que publica l’editorial Funambulista.
A diferència de l’anterior, aquesta incorpora un aparat crític que el traductor proposa com a ajuda divulgativa, amb la voluntat d’arribar a un públic més ampli, especialment jove, sobretot a través un català més actual. És una informació addicional per a evitar problemes de recepció. El text incorpora una introducció per a cada episodi i conté gran abundància de notes a peu de pàgina.
Amb tot, Carles Llorach-Freixes reconeix el mestratge de Mallafrè i assegura: ‘La meva traducció, l’entenc com la primera aproximació a l’Ulisses per a després poder llegir la de Joaquim Mallafrè, per a poder agafar la música sense la partitura, per dir-ho d’alguna manera.’ Continua Llorach-Freixes: ‘A mi, em va passar com a molts lectors quan vaig llegir l’Ulisses de jove, que no el vaig gaudir prou. Ha estat de gran quan hi he entrat a fons i l’he gaudit de veritat. Per això aquesta voluntat de posar-hi el context, que és oferir també una part de la informació addicional que ha anat sortint al voltant de la novel·la durant tot aquest temps, per entendre els detalls, l’entrellat del llibre.’
Llegiu un fragment de la nova traducció al català de Carles Llorach-Freixes de Ulisses de James Joyce.