15.03.2022 - 10:46
|
Actualització: 15.03.2022 - 11:46
Netflix es compromet a doblar o subtitular al català 70 noves sèries i pel·lícules cada any. Així ho han anunciat fonts de la plataforma, que destaquen que la decisió permetrà incrementar anualment en 200 hores el catàleg d’estrenes internacionals subtitulades –generalistes i de gran abast- i en 20 hores de contingut doblat per al públic infantil i familiar. Les cintes s’aniran incorporant progressivament a mesura que s’estrenin, de manera que tota la selecció estarà disponible a finals del 2022. La decisió de Netflix –que s’estén també al gallec i al basc- es pren amb caràcter permanent i el cost del doblatge i la subtitulació l’assumirà la plataforma. L’opció del català estarà disponible a la barra d’informació lingüística amb la resta d’idiomes.
Entre les estrenes que arribaran subtitulades o doblades al català hi ha la nova temporada de la sèrie Emily in Paris i la nova pel·lícula dirigida per Guillermo del Toro, Pinotxo. A més, també hi haurà títols com The Mother, Garra i Sandman.
La decisió de Netflix arriba després de mesos de les converses entre la conselleria de Cultura i les plataformes perquè incorporin el català com a opció lingüística en els seus serveis i es fa pública enmig de l’aprovació de la Llei de l’Audiovisual.
Actualment la presència a Netflix d’obres audiovisual en català és gairebé nul·la i se situa en el 0,5% (30 títols), segons consta en el darrer Butlletí d’Informació sobre l’Audiovisual a Catalunya (BIAC) elaborat pel Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC). La majoria d’aquests títols eren obres que ja estaven doblades o subtitulades en català i que Netflix incorporava al seu catàleg.
Ara Netflix es compromet a doblar o subtitular films d’estrena. La primera pel·lícula d’estrena que la plataforma va doblar no va ser fins al passat mes de novembre quan. Va ser La família Mitchell contra les màquines, que també es podia visionar en versió original subtitulada en català.
L’acord, un “primer pas” per la conselleria
Des del Departament ho veuen com una “molt bona notícia”, que esdevé només un “primer pas”. La idea, per la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, és ampliar el catàleg per incorporar les pel·lícules ja doblades amb finançament públic d’estrenes de grans ‘majors’ o de TV3.
“És una prioritat que el catàleg disponible en català sigui molt més important”, detalla Garriga, alhora que demana a les plataformes que esdevinguin productors i coproductors de projectes audiovisuals en versió original catalana.
Per Garriga, l’anunci de Netflix ha de ser un “exemple” per a la resta de plataformes, amb qui la conselleria “ja treballa”. “Ells s’han avançat i és perfecte, però estem veient que altres són favorables a incorporar el català d’una manera o altra”, precisa la consellera.
De fet, seguint l’estela de l’acord amb les majors per finançar públicament el doblatge de cintes infantils i juvenils, la conselleria traurà una línia especifica per fer sèries en versió original catalana. “Hem de ser allà on mira tothom amb la nostra llengua, és la nostra prioritat”, reitera Garriga. En aquest sentit, demana “seguir treballant” perquè sobre la taula hi ha “moltíssima feina”.
De la seva banda, des de Netflix s’assegura que la plataforma continuarà fomentar la presència del “català, gallec i eusquera” al seu catàleg i preveu augmentar el número de pel·lícules i sèries internacionals subtitulades a aquestes llengües, a més del doblatge de títols infantils i familiars amb l’objectiu que els subscriptors dels “190 països els puguin gaudir”. “La selecció estarà disponible al llarg del 2022 i continuarà creixent els pròxims anys”, apunta un portaveu de Netflix.