15.09.2016 - 18:46
|
Actualització: 15.09.2016 - 19:04
El conseller de Justícia, Carles Mundó, i el ministre de Justícia espanyol, Rafael Catalá, han signat un conveni de col·laboració que permetrà fer les proves d’accés a la professió d’advocat i procurador en català. Els primers graduats que se’n beneficiaran són els que s’examinaran el pròxim 29 d’octubre. Mundó ha assegurat que la signatura del conveni per part del Ministeri demostra que ‘quan hi ha voluntat política per resoldre les qüestions, sempre es troben solucions a les dificultats tècniques’. En aquesta ocasió, ha dit, ha servit per ‘donar resposta al dret’ dels qui fan aquest examen a poder-ho fer en català, encara que l’acord per ‘normalitzar aquesta situació’ s’hagi produït ‘tres anys tard’. El ministre de Justícia, Rafael Catalá, ha assegurat que l’acord és un bon exemple de la ‘col·laboració’ entre l’Administració de l’Estat i la Generalitat en la ‘resolució de problemes’ i per ‘treballar conjuntament per la modernització de la Justícia’.
L’acord permetrà els aspirants a la professió d’advocat i procurador escollir lliurement la llengua amb què volen realitzar la prova a Catalunya. A través d’aquest conveni, la Generalitat es compromet a assumir el cost relacionat amb el servei de traducció del català, inclòs aquell que es derivi del trasllat del personal a la seu del Ministeri durant el temps que sigui necessari per a la traducció de l’exercici.
La setmana passada, Catalá va signar convenis en aquest mateix sentit també amb els consellers del País Valencià, País Basc i Galícia. D’acord al conveni, la Generalitat es compromet a aportar els serveis de traducció de l’administració i a garantir el seu trasllat al ministeri de Justícia per fer les traduccions corresponents.
La signatura fa realitat una de les reclamacions històriques de la conselleria de Justícia, tal com ha reconegut el propi ministre Catalá. La signatura ha tingut lloc, a més, després de la recomanació del Comitè de Ministres del Consell d’Europa, que s’ha adreçat al govern espanyol en relació amb l’aplicació de la Carta Europea per a les Llengües Regionals o Minoritàries. La recomanació del 20 de gener d’aquest any suggereix que ‘s’intensifiquin les mesures pràctiques destinades a garantir l’adequada presència de les llengües cooficials a l’Administració de l’Estat’.
El Consell de l’Advocacia ho celebra
El Consell de l’Advocacia Catalana, que representa els 14 Col·legis d’Advocats de Catalunya, ha aplaudit la signatura. El president del Consell de l’Advocacia Catalana, Oriol Rusca, que ha assistit a l’acte de signatura del conveni a Madrid, ha celebrat que ‘finalment el Ministeri ha escoltat la petició de l’Advocacia Catalana’. Segons Rusca, el proper repte serà ‘que l’examen inclogui més temes del dret propi de Catalunya, especialment els àmbits civil i administratiu’, així com ‘que l’examen compleixi amb els requisits pràctics necessaris per tal de garantir l’adequada formació dels nous advocats tal i com preveu el reial decret que l’estableix i que no s’està complint’.
L’Advocacia Catalana ja va demanar el 2014 –any en què es va instaurar per primer cop la prova- la seva descentralització, perquè els graduats d’aquell any van haver de desplaçar-se a Madrid per fer l’examen obligatori per exercir la professió. El desembre del 2014, durant la seva visita a Barcelona, els degans dels Col·legis d’Advocats li van demanar la descentralització de la prova i que es pogués fet en català. El 2015 ja es va poder fer a Barcelona, però només en castellà.
Davant aquest fet, el representants de l’Advocacia Catalana a la Comissió Avaluadora de Catalunya va presentar per escrit una queixa adreçada al Ministeri de Justícia, i una segona queixa després que la prova del febrer del 2016 també es fes únicament en castellà. Aleshores el Ministeri es va comprometre a permetre les llengües cooficials a la propera prova, un compromís que queda reflectit al conveni que s’ha signat aquest dijous i que tindrà efectes ja a la convocatòria del 29 d’octubre.