06.09.2016 - 10:58
|
Actualització: 15.09.2016 - 00:55
El membre de la directiva de Societat Civil Catalana i ex-diputat de Ciutadans al parlament, José Domingo, va cometre un error de traducció a Catalunya Ràdio. En la tertúlia, que compartia amb Joan B. Culla, Marina Llansana, Montserrat Nebrera i Pau Llonch, va parlar de la cançó de la mobilització de la diada ‘Endavant les atxes’. La va criticar perquè la considerava un crida al combat. El cas és que Domingo va confondre atxes amb destrals. I les atxes catalanes no tenen res a veure amb les hachas espanyoles.
Això és el que explica el lingüista especialitzat en la paremiologia, la ciència que estudia els refranys, Víctor Pàmies en aquest apunt:
«Contràriament al que molta gent pensa les atxes no són destrals sinó els ciris grossos que tradicionalment obrien el pas en determinades processons de Setmana Santa. Primer passaven les atxes i després la resta de la processó. Era l’indicatiu que la processó avançava. Talment com en la construcció d’un castell, quan les gralles comencen a sonar quan pugen els terços. Terços amunt!
Ara és un crit d’ànim determinat per emprendre una decisió valenta i decidida, quan ens donem ànims per emprendre una acció, malgrat les dificultats que s’endevinen. Doncs això: endavant les atxes!»
Podeu escoltar la patinada de José Domingo ací, a partir del minut 41:
I ací podeu veure el clip de la cançó de la diada:
=============================
Correu del senyor José Domingo sol·licitant el dret de rectificació respecte a aquesta notícia
SR DIRECTOR DE VILA WEB
DON JOSÉ DOMINGO DOMINGO, major d’edat i amb document nacional d’identitat núm. ….., amb domicili a efectes de notificació al carrer …… Barcelona (CP ….), a l’empara del que disposa la Llei Orgànica 2/1984, reguladora del dret de rectificació, i per considerar falsa la notícia relacionada amb la meva persona que van publicar el passat 6 de setembre, sol·licita que publiqui aquesta rectificació amb el següent titular:
“José Domingo no va confondre ‘atxes’ per ‘hachas’ en castellà”
José Domingo, vicepresident de Societat Civil Catalana, no va patinar i no va confondre atxes per “hachas” –destrals en castellà- tal com erròniament va publicar VilaWeb el passat 5 de setembre sota el títol “Les atxes: l’explicació que li convé de llegir a José Domingo, de Societat Civil Catalana.”
Domingo no va arribar a pronunciar la comparació en el marc de la tertúlia d’El Matí de Catalunya Ràdio del dia 5 de setembre en la seva crítica de la cançó oficial de la mobilització independentista de la Diada. Així ho va reconèixer la directora del programa, Sra. Mònica Terribas, al final del programa (minut 49) quan va aclarir que el Sr. José Domingo sabia perfectament que les “atxes” no són les destrals.
En la tonada de la cançó es pot llegir: “Desperten tots els cors / moren els vassallatges, / som valents i Forts / i Endavant les atxes”. El que va fer el Sr. Domingo és qualificar de “lema quasi de combat” aquesta cançó i va afegir que “això d’endavant les atxes fa una mica de por…”. Entén justificades les crítiques per les connotacions combatives de la lletra de la cançó. Recorda que la paraula “atxes” és sinònima de “torxes”, que el moviment separatista convoca freqüentment marxes de torxes i aquest tipus de marxes tenen unes connotacions històriques negatives.
Igualment, el Sr. Domingo considera adient precisar que la segona accepció d'”atxa”, segon el Diccionari de l’IEC és “arma ofensiva cavalleresca, amb una certa semblança amb la destral, de la qual prengué l’origen”.
A Barcelona, a 6 de setembre de 2016
La notícia s’haurà de publicar de manera independent i d’acord estableix la Llei Orgànica 2/1984. En aquest sentit, la notícia original del 6 de setembre ha de ser eliminada i mantenir la rectificada.
Per il·lustrar al mitjà, acompanyo la forma en la qual ho ha fet “Nació digital” (http://www.naciodigital.cat/noticia/115399/dirigent/scc/jos/domingo/no/va/confondre/atxes/hachas) que també ha hagut de rectificar la mateixa falsa notícia.
José Domingo