24.09.2015 - 09:34
|
Actualització: 24.09.2015 - 10:26
Recordem la portada que feia ahir el diari ABC, dedicada a una comunicació escrita del president de la Comissió Europea, Jean-Claude Juncker, en què deia que el Parlament de Catalunya no podia declarar la independència. Tota la portada dedicada a aquest fet:
Tot ahir va anar esclatant l’escàndol. Primer, quan es va comprovar que la resposta en espanyol i en anglès eren diferents. I després quan la portaveu de Juncker va deixar clar que la resposta vàlida era la versió anglesa, que no deia res sobre la impossibilitat que un ‘parlament autonòmic’ no pogués fer una declaració d’independència, ans es limitava a dir que la Comissió no ha de manifestar-se en qüestions que tenen a veure ‘amb l’ordre constitucional d’un estat membre’. Això era, ras i curt, una invalidació absoluta de la portada de l’ABC. Bé, doncs aquesta és la portada de l’ABC d’avui:
Una portada monotemàtica dedicada a la visita del papa a Washington. I cerquem dins del diari el desmentiment de la Comissió i la investigació oberta per possible manipulació de la resposta de Juncker. No apareix fins a la pàgina 26, en un text de només dues columnes titulat ‘Brussel·les diu ara que es va traduir malament Juncker’.
Amb l’avantítol: ‘El govern [espanyol] demana anar a “allò que és important”. És a dir, que allò que ahir era motiu de portada avui, després del desmentiment, no és ‘important’, tal com diu la Moncloa i reprodueix en un lloc ben visible el diari. Si llegim la notícia, signada pel periodista Mariano Calleja, ens trobem un primer paràgraf que és l’explicació del fet: la Comissió atribueix la traducció a l’espanyol de la resposta de Juncker a un error. Però no diu que ha obert una investigació per a determinar si hi ha hagut manipulació, sinó que ho presenta com una denúncia del govern català. Encara més: tot seguit, al segon paràgraf, el periodista afirma: ‘En realitat, el fons ve a ser la mateixa cosa, perquè en la resposta en anglès, acordada amb el president de la Comissió, se sosté que “la determinació del territori d’un estat membre és únicament establerta pel dret constitucional” d’aquest país’. Això que afirma el periodista és mentida. La resposta en anglès, íntegra, és aquesta:
«It is not for the Commission to express a position on questions of internal organisation related to the constitutional arrangements of a particular Member State.
The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written question P-009058/2014.»
La mentida continua, perquè el periodista assegura que ‘s’al·ludeix a l’article 4 apartat 2 del Tractat de Funcionament de la UE, on es determina que la Unió respectarà “les funcions essencials de l’estat, especialment les que tinguin per objectiu garantir la integritat territorial….”.’ I, com podeu veure més amunt, la resposta vàlida, en anglès, d’això no en diu res.
La notícia, breu, acaba dient que hi va haver ‘un rebombori magnífic a Brussel·les’ i que ‘fins i tot el govern català va demanar ràpidament una investigació’. Acaba destacant que el govern de Rajoy ‘va llevar importància a l’afer’.
Si fem un repàs de les portades dels diaris de paper d’avui veiem que cap diari espanyol no destaca l’escàndol de manipulació de la resposta de Juncker en la portada. Al Principat, només ho destaquen a la portada l’Ara i El Punt Avui. Ni rastre a la portada d’El Periódico ni de La Vanguardia.
El tractament de la informació a La Vanguardia és digne d’anàlisi. La notícia, signada per la corresponsal a Brussel·les Beatriz Navarro, no apareix fins a la setena pàgina de la secció de política, i en uns baixos. Vegeu-ho, a la part de baix de la pàgina:
El titular: ‘La Comissió es va confondre en la seva última resposta sobre Catalunya.’ Ho presenta com una confusió, malgrat que s’ha obert una investigació per la manipulació de la traducció de l’anglès a l’espanyol de la resposta de Juncker a Santiago Fisas sobre una possible declaració d’independència de Catalunya. I l’article comença amb aquesta frase: ‘Una pregunta, dues respostes.’ És a dir, confusió, no manipulació.
La notícia, publicada ahir a la web, continua destacant que les dues versions van acabar desapareixent de la web de la Comissió i recorda com funciona el procediment de respostes oficials de l’executiu comunitari. Som al segon paràgraf i encara no sabem què ha passat ni què diu la Comissió sobre les dues versions. Hem de llegir abans la declaració del PP i de l’oficina de Santiago Fisas que no l’explicació que va donar la Comissió Europea sobre les dues versions aclarint que la vàlida era l’anglesa.
No és fins al tercer paràgraf, ben avall de la notícia, cap a la part final i molt amagat, que surt la declaració esclatant de la Comissió: ‘La Comissió Europea ha reaccionat i atribueix l’episodi comprometedor a un “error humà”. La versió correcta, sostenen, és l’escrita en anglès.’
La Vanguardia recull al final de la crònica les acusacions d’Aleix Sarri, assistent de Ramon Tremosa, que va dir a Twitter: ‘Algú des de dins pot estar manipulant les respostes oficials contra Catalunya per interessos electorals.’ Però la periodista fins i tot s’atreveix a donar la seva versió del que pot haver passat: ‘Es pot pensar que la versió en castellà del text va ser un primer esborrany de la resposta a Fisas, un text que finalment la presidència de la Comissió Europea va preferir retirar i donar una resposta més general i menys conflictiva.’ I aquí s’acabava el text.
Articles anteriors:
Les argúcies dels mitjans espanyols per a dissimular la relliscada de Rajoy
El Mundo es comença a espantar i encén l’alarma per al 27-S
El Financial Times dóna categoria de referèndum al 27-S, El Periódico parla d’odi…
Tremolor de cames a Madrid amb el cara a cara Junqueras-Margallo
Els trets a l’aire de la premsa de Madrid; l’aire fresc de France Presse
Ha començat la cadena de titulars que porta a ‘la fi d’un estat’?
El 27-S i la premsa: El País ridiculitza Flix i Iceta fa un ‘xou de Truman’