15.03.2025 - 21:40
|
Actualització: 16.03.2025 - 20:03
Aquest dilluns, convidada per l’escriptora Rosa Ribas, he participat en un diàleg amb ella sobre canvis i modificacions socials, al Cèntric del Prat de Llobregat, un espai cultural ben interessant que ara conec. De primer em pensava que era el casino del vell Prat, però no. És al Prat de construcció nova des de més o menys els anys setanta. I no és un cafè vell, sinó més, una estructura ciutadana, un equipament que aglutina una biblioteca, l’arxiu municipal, un auditori, sales d’estudi i del club de lectura, una sala d’exposicions (n’hi ha ara una de ben bonica sobre la memòria dels objectes) i un bar, així com un aparcament públic. S’hi pot arribar amb metro, parada Cèntric, de la línia 9, obra que ha de travessar Barcelona fins a l’aeroport i que encara és a mig fer, d’escales vertiginoses aquí, les que han calgut perquè el metro vagi per sota del Llobregat. Érem unes quaranta persones, que no són tan fàcils de reunir, i la meva amfitriona, bona escriptora, va conduir el diàleg amb sentit i sensibilitat respecte dels temes tractats –els canvis, al meu Saidí natal, al Prat que ens acollia– i de les maneres d’escriure-ho. La Ribas també en sap, de canvis. Nascuda al Prat, ha viscut trenta anys a Alemanya, n’ha tornat fa uns quatre anys i ara viu a Sants, ben comunicada amb el Prat. Diguem que és el contrari d’una expat, que aquí vull anar a parar.
Abans de donar pas al públic, amb la Rosa vam coincidir que hi ha poca literatura sobre les emigracions i immigracions cap a Barcelona del món català extrabarceloní, i en particular del rural. Em referia que quan vaig publicar per primer cop La terra retirada, el 1993, ara recollida al Tríptic de la terra que m’havia portat al Prat per parlar de canvis i recanvis, em vaig quedar ben sorpresa, i encara em dura, que se’n parlés tan poc, dels emigrants com jo mateixa. És clar que havia arribat per a estudiar, però no deixava de ser un cert exili, una emigració del lloc d’origen. Vam coincidir que hi ha rebuig a parlar d’aquells anys seixanta i setanta que tants de nosaltres o érem pobres o vivíem en una austeritat radical. Pareix que ho hem volgut oblidar i en part la societat ho ha aconseguit. De vegades m’he trobat amb la tercera generació d’immigrants, ja nascuts a Barcelona de pares que ja hi van nàixer, que et parlen com si els immigrants fossin ells, elles. He trigat anys a dir-los: ep, que sóc jo la immigrant, que vaig arribar aquí a disset anys sense conèixer ningú a la ciutat. La immigració rural del rerepaís és la que menys compta en l’imaginari. I això em penso que és així en bona mesura perquè ens fa vergonya dir-nos immigrants. Va ser llavors que un jove del públic va demanar la paraula.
Era, es va presentar, un investigador acadèmic que ha tingut la sort (mal pagada, però sort al capdavall) d’entrar en un equip d’investigació europeu que opera a la República Txeca. El mateix passa, ens va informar, amb els seus companys, que no volen dir-se emigrants ni immigrants ni exiliats ni asilats sinó expats. Ben interessant. Per no parlar que expat és una manera que la neollengua ha trobat per no dir expatriat, que vol dir l’exiliat voluntari així com el polític que ha obtingut asil en un altre país. Doncs així estem, amb paraules que amaguen el nucli de les coses, en aquest cas l’emigració del país i la immigració en un altre, sobretot de persones amb una certa capacitat econòmica, de vegades molta, superior sovint a la dels habitants dels llocs on decideixen anar a viure, temporalment o no. Ho sabem a Barcelona i a bona part del país, i és un fenomen bastant general en una part considerable del planeta.
Faig un tomb per la xarxa i em trobo que els expats ja s’han espavilat per establir jerarquies entre ells, que encara hi ha classes. Set categories, de la més glamurosa a la més elemental. Distingeixen entre (poseu-hi el gènere, que l’anglès universal dels expats s’estalvia): L’emprenedor (Go-Getter), L’optimitzador, L’explorador, El romàntic, El desplaçat per l’empresa (The Foreign Assignee), El cònjuge viatger (Travelling Spouse) i l’Estudiant. Cap no es diu ni es dirà mai ni expatriat ni cap altra de les denominacions que ja he dit, ni molt menys encara es dirà refugiat. El nostre context d’aparences mistificadores basades en paraules buidades de contingut (empty signifier, en diuen els analistes del discurs) està aconseguint que fins un jove universitari obligat a emigrar, que cobra la misèria que paga un equip d’investigació acadèmica als joves que s’hi integren, se senti dir que és un expat. I que si intenta posar les coses a lloc, els companys li facin sentir vergonya.
Els emigrants, els immigrants, els migrants són només els pobres de solemnitat! Així va el repertori lingüístic de la discriminació. Amaguem el dolor històric de les nostres pròpies emigracions i immigracions que, d’aquesta manera, no ens haurem de preguntar de quina manera rebem els que ara ens arriben (ni res més).