13.06.2023 - 08:32
|
Actualització: 13.06.2023 - 14:53
La sèrie Cites Barcelona, que ja anava acompanyada de polèmica perquè és una coproducció amb Amazon en què predomina el castellà per sobre del català, ha tingut una estrena molt complicada. TV3 va emetre ahir al vespre els dos primers capítols doblats perquè tot el contingut fos en català, però això va indignar l’audiència, que ho va expressar a les xarxes socials amb l’etiqueta #CitesBarcelonaTV3. “Hem d’aguantar aquest Frankenstein indigne?”, es demanava l’actor Joel Joan.
Diuen que s’havia de fer en espanyol pel finançament. De debò que em tots els diners que posa la Gene i el Parlament hem d’aguantar aquest Frankestein indigne? #CitesBarcelonaTV3
— Joel Joan (@JoelJoanJuve) June 12, 2023
TV3, mai més una coproducció en castellà. Si no es pot finançar en català, no es fa. I ja està. #CitesBarcelonaTV3
— Doblatge en català (@DoblatgeCatala) June 12, 2023
Feu-vos-ho mirar, @tv3cat. Se suposa que sou una eina de país, cagondéu. #citesbarcelonatv3 https://t.co/s8fk3Gvlfc
— Jordi Borràs (@jordiborras) June 12, 2023
Abans de l’estrena, el director de TV3, Sigfrid Gras, va defensar el model de coproducció amb Amazon dient que la multinacional podia vendre el producte a l’Amèrica Llatina perquè és sobretot en castellà i la televisió catalana tenia l’opció –mitjançant el doblatge– d’oferir un producte exclusivament en català. “Això és una qüestió de xifres. Nosaltres faríem sèries 100% en català, però hem de buscar solucions imaginatives”, va dir en una entrevista a l’XL.
Avui veiem "Cites Barcelona" en català i a partir de demà ja podrem trobar-la a la carta en català i en original (majoritàriament en castellà). Què en diu el director de TV3, en Sígfrid Gras? pic.twitter.com/T97K8Pokm4
— XL (@XLcatradio) June 12, 2023
En una entrevista a VilaWeb, Carlos Cuevas deia que com a actor no havia tingut la potestat de triar l’idioma original de la seva cita, però que s’havia doblat a si mateix i havia fet tant com havia pogut per garantir un doblatge de la millor qualitat: “Els actors hem fet molta feina per poder doblar la sèrie en català, i perquè la sèrie pugui ser 100% disponible en català.”
Més problemes més enllà del doblatge
Els espectadors tenien l’opció de veure la sèrie en versió original subtitulada. Ara, durant bona part de l’emissió, només va funcionar intermitentment, de manera que la versió original anava saltant a la doblada en català. Finalment, quan el problema semblava que s’havia resolt, un soroll intens va fer inaudibles els diàlegs. TV3 fins i tot va fer una pausa publicitària per mirar de resoldre la incidència, però la cosa no va reeixir. El soroll va fer interferències una bona estona més.
TREMENDA LA VERSIÓN ORIGINAL #citesbarcelonatv3 pic.twitter.com/QorN1eDOWy
— Laura Fawkes (@laurafawkes) June 12, 2023
Per acabar-ho d’adobar, els espectadors també es van exclamar de faltes d’ortografia en els subtítols i en els texts que apareixien sobreimpresos a la pantalla.
“QuÈ no” a més d’un doblatge insofrible faltes d’ortografia de mal d’ulls…
sap tan greu tot plegat #CitesBarcelonaTV3 pic.twitter.com/Rw3VNtS74N
— 🌏ica (@mon_munica) June 12, 2023