Fragment: ‘El príncep i el monjo’ d’Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai

  • Un dels primers títols del nou segell Tres Portals, dedicat a difondre texts de saviesa i espiritualitat

VilaWeb

Redacció

20.07.2024 - 21:40
Actualització: 20.07.2024 - 21:47

Aquest mes de maig ha nascut un nou segell editorial, Tres Portals, impulsat per Jordi Carulla-Ruiz, que també és el propietari d’Edicions Poncianes. El nou segell, tal com els responsables expliquen, “neix per apropar als lectors no especialitzats textos clau de saviesa i espiritualitat, tant oriental com occidental. Des de tresors antics de la literatura sapiencial fins a obres modernes que aprofundeixen en aspectes de l’espiritualitat de diferents parts del món”.

Entre els primers títols que s’ofereixen a Tres Portals hi ha El príncep i el monjo d’Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai, en una traducció de Teresa Calders i Artís. És l’adaptació en hebreu de la llegenda índia sobre la vida de Siddharta Gautama, Buda, coneguda a l’àmbit cristià medieval amb el nom de Barlaam i Josafat. És el relat sobre el fill d’un rei que és preservat de tot contacte amb la malaltia, la vellesa i la mort, però que finalment les veu i les coneix i això el porta a dedicar-se a l’ascetisme.

La llegenda de Barlaam i Josafat forma part de la important herència que la novel·lística oriental va transmetre a la literatura europea entre els segles XII i XIII. La trama es desenvolupa entorn de la joventut de Buda i el desvetllament interior que porta a la fundació del budisme.

L’autor d’El Príncep i el monjo, Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai, va néixer a Barcelona a final del segle XII i vivia al call jueu. Va ser poeta i traductor a l’hebreu de llibres filosòfics, científics i literaris. És una de les moltes figures que van fer que el judaisme desenvolupat als territoris de parla catalana en època medieval assolís les cotes de significació més altes pel que fa a la cultura i la ciència.

El Príncep i el monjo no és una mera traducció de l’àrab sinó una original adaptació de la coneguda obra Barlaam i Josafat, i conté tots els ingredients que van fer del judaisme català un dels més originals i eclèctics de l’època medieval. A la introducció, Teresa Calders explica: “L’obra va ser llegida àvidament per la població jueva; se’n van imprimir múltiples edicions a partir del segle XV i les traduccions a l’ídix van tenir un gran èxit als països de l’Europa de l’Est.”

Llegiu un fragment  d’El Príncep i el monjo, Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai. Traducció de Teresa Calders Artís (Tres Portals).

 

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 75 € l'any

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

Fer-me'n subscriptor