Fragment: ‘El príncep i el monjo’ d’Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai

  • Un dels primers títols del nou segell Tres Portals, dedicat a difondre texts de saviesa i espiritualitat

VilaWeb
Redacció
20.07.2024 - 21:40
Actualització: 20.07.2024 - 21:47

Aquest mes de maig ha nascut un nou segell editorial, Tres Portals, impulsat per Jordi Carulla-Ruiz, que també és el propietari d’Edicions Poncianes. El nou segell, tal com els responsables expliquen, “neix per apropar als lectors no especialitzats textos clau de saviesa i espiritualitat, tant oriental com occidental. Des de tresors antics de la literatura sapiencial fins a obres modernes que aprofundeixen en aspectes de l’espiritualitat de diferents parts del món”.

Entre els primers títols que s’ofereixen a Tres Portals hi ha El príncep i el monjo d’Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai, en una traducció de Teresa Calders i Artís. És l’adaptació en hebreu de la llegenda índia sobre la vida de Siddharta Gautama, Buda, coneguda a l’àmbit cristià medieval amb el nom de Barlaam i Josafat. És el relat sobre el fill d’un rei que és preservat de tot contacte amb la malaltia, la vellesa i la mort, però que finalment les veu i les coneix i això el porta a dedicar-se a l’ascetisme.

La llegenda de Barlaam i Josafat forma part de la important herència que la novel·lística oriental va transmetre a la literatura europea entre els segles XII i XIII. La trama es desenvolupa entorn de la joventut de Buda i el desvetllament interior que porta a la fundació del budisme.

L’autor d’El Príncep i el monjo, Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai, va néixer a Barcelona a final del segle XII i vivia al call jueu. Va ser poeta i traductor a l’hebreu de llibres filosòfics, científics i literaris. És una de les moltes figures que van fer que el judaisme desenvolupat als territoris de parla catalana en època medieval assolís les cotes de significació més altes pel que fa a la cultura i la ciència.

El Príncep i el monjo no és una mera traducció de l’àrab sinó una original adaptació de la coneguda obra Barlaam i Josafat, i conté tots els ingredients que van fer del judaisme català un dels més originals i eclèctics de l’època medieval. A la introducció, Teresa Calders explica: “L’obra va ser llegida àvidament per la població jueva; se’n van imprimir múltiples edicions a partir del segle XV i les traduccions a l’ídix van tenir un gran èxit als països de l’Europa de l’Est.”

Llegiu un fragment  d’El Príncep i el monjo, Avraham ben Xemuel ha-Levi ibn Khasdai. Traducció de Teresa Calders Artís (Tres Portals).

 

Continguts només per a subscriptors

Aquesta notícia només és visible per als membres de la comunitat de VilaWeb fins el dia 21.07.2024 a les 01:50 hores, que s'obrirà per a tothom. Si encara no en sou subscriptor cliqueu al botó següent

Recomanem

La premsa lliure no la paga el govern. La paguem els lectors.

Fes-te de VilaWeb, fem-nos lliures.

Fer-me'n subscriptor
des de 75€ l'any
Fer-me'n subscriptor