Facebook deixa en mans de la intel·ligència artificial la traducció de les seves publicacions

  • La xarxa social Facebook ha anunciat que els seus sistemes de traducció han començat a utilitzar eines d'intel·ligència artificial com a únics mecanismes per traduir les publicacions dels seus usuaris a altres idiomes, substituint l'anterior model i començant a incloure informació del context.

VilaWeb
Redacció
04.08.2017 - 14:56

MADRID, 4 (Portaltic/EP)

La xarxa social Facebook ha anunciat que els seus sistemes de traducció han començat a utilitzar eines d’intel·ligència artificial com a únics mecanismes per traduir les publicacions dels seus usuaris a altres idiomes, substituint l’anterior model i començant a incloure informació del context.

El canvi, el qual ha anunciat Facebook a través d’una publicació en un dels seus blogs, permetrà als usuaris dur a terme traduccions d’idiomes d’una manera més fluïda gràcies a l’ús de xarxes d’intel·ligència artificial com a única eina, que proporcionaran unes interpretacions més properes al llenguatge real.

La xarxa social, que assegura que realitza un total de 4.500 milions de traduccions al dia a través de la seva plataforma, començarà a tenir en compte el context de les converses per elaborar les traduccions gràcies a les noves eines.

L’ús d’una característica com el context resulta especialment útil en els idiomes amb grans diferències gramaticals, com ara entre l’anglès i el turc. Facebook ha manifestat que a l’anàlisi de la intel·ligència artificial del context s’hi podrien sumar en el futur les fotografies que acompanyen a la publicació.

La implantació del sistema d’intel·ligència artificial ha millorat la qualitat de les traduccions en un 11% segons l’escala Bleu, que mesura la precisió de les traduccions generades automàticament, segons les dades aportades per la companyia de Mark Zuckerberg.

En els casos en què el sistema trobi abreviatures o paraules no reconegudes, és capaç de proporcionar traduccions personalitzades. No obstant això, per crear la xarxa neuronal, Facebook ha optat per reduir el vocabulari per millorar la precisió de les traduccions i la velocitat a la qual es duen a terme.

A més, la implantació del nou model de Facebook ajudarà la companyia a dur a terme connexions entre diferents idiomes de forma directa, sense necessitat de passar per l’anglès com a llengua intermèdia, amb un total de 2.000 adreces de traducció possibles, segons la xarxa social.

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 6€ al mes

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

Fer-me'n subscriptor