13.06.2016 - 11:15
|
Actualització: 13.06.2016 - 22:46
El PP és motiu de riota avui a la xarxa per una errada en la campanya electoral al País Basc. Als diaris bascs ha aparegut avui un anunci de propaganda electoral en què es veu Mariano Rajoy acompanyat de la paraula ‘alde’, en èuscar, escrita ben grossa. És la manera que el PP ha trobat de traduir el lema de la campanya del 26-J, ‘a favor’, però en èuscar, a més de tenir aquest significat, també en té un altre de ben diferent: vol dir ‘fora!’, ‘marxa!’.
El PP traduciendo al euskera "a favor" con ALDE, que significa "fuera" o "vete". Pues eso, ALDE…HEMENDIK😂😂 pic.twitter.com/qSdUuOTbVd
— Unai Sánchez (@Unai_Sanchez) June 13, 2016
https://twitter.com/Getxotik/status/742278275356069889
Alde hemendik Rajoy, Alde!!!! #Marketing #Esloganak pic.twitter.com/2VGnSn3T9M
— Eñaut Abarrategi (@eabarrategi) June 13, 2016
Publi diglosikoa bol.XXI: Rajoy, alde egitearen alde? https://t.co/fjhbvQ86AP vía @berria
— Estitxu GaraiArtetxe (@egarai) June 13, 2016
@semevadlalengua @Eleder_ @xurxodiz
alde 'lado, zona'; tras sust. en gen. 'a favor (de)'; así, a palo seco 'fuera!' https://t.co/ha7oWuXNLq— ˈborxa aˈɾis̻tĩmũˌɲõ 🔻🟣 {tho} (@protoeuskaldun) June 13, 2016