19.09.2018 - 18:59
|
Actualització: 19.09.2018 - 20:02
El Col·legi d’Advocats de Brussel·les ha donat la raó a Gonzalo Boye, advocat del president Puigdemont i dels exiliats, i no investigarà els lletrats per l’error en la traducció de les paraules del jutge Pablo Llarena en la demanda civil presentada a Bèlgica. Conclouen que no hi ha cap falta deontològica i reafirmen que simplement fou un error.
En aquesta institució hi ha col·legiats Christophe Marchand i Michèle Hirsch, advocats de Puigdemont i dels exiliats a Bèlgica. A l’escrit, el president del Col·legi de Brussel·les, Michel Forges, explica que s’ha posat en contacte amb Hirsch i Marchand per a escoltar la seva versió i que, després d’un ‘atent examen’ de les dades de què disposa, considera que no hi ha dubtes deontològics.
Es conclou que la situació denunciada deriva ‘manifestament d’un error de traducció’ que no és ‘personalment imputable’ als advocats i que ja ha estat corregit al tribunal de primera instància de Brussel·les. També diuen que no els correspon de pronunciar-se sobre la demanda civil contra Llarena perquè és competència exclusiva del jutjat de primera instància que ha assumit el cas.
Boye va explicar des del primer moment que l’errada de traducció es corregiria davant el jutge belga en la primera vista de la demanda, que fou el 4 de setembre. No obstant això, la premsa espanyola va desfermar una campanya de desprestigi contra els advocats de Puigdemont amb acusacions greus d’haver manipulat les paraules de Llarena. Unes acusacions ara desacreditades pel Col·legi d’Advocats de Brussel·les.