23.10.2024 - 21:40
|
Actualització: 24.10.2024 - 11:01
La primera temporada de Cites Barcelona va estar envoltada d’una forta polèmica lingüística. Molts espectadors van lamentar que la incorporació de Prime Vídeo en la producció de la sèrie hagués fet que la major part dels capítols fossin enregistrats originalment en castellà, cosa que trencava els principis fundacionals de la televisió pública catalana. A més, a molta gent no li va agradar el doblatge que es va fer d’aquests capítols per tal que 3Cat finalment els pogués emetre en català. Hi va arribar a haver faltes d’ortografia i tot.
Tornen les crítiques
Un any més tard, Cites Barcelona estrenava una nova temporada a 3Cat, la setmana passada. A les xarxes no hi havia ni rastre de la polèmica. Segurament perquè 3Cat també ha sabut usar una estratègia intel·ligent programant el primer dia els dos capítols enregistrats íntegrament en català. Curiosament, a Prime Vídeo, la sèrie és organitzada d’una manera diferent, i els capítols enregistrats en català són el primer i el quart. De manera que la primera nit no hi va haver ni rastre del doblatge, però aquest vespre tot fa preveure que tornarà la polèmica. S’estrenen dos nous capítols que han estat doblats al català, però que van ser rodats en castellà. 3Cat ja ha penjat part del capítol a Instagram i les crítiques no han tardat a sortir. La majoria dels comentaris són molt durs amb el doblatge que s’ha fet. I s’hi poden llegir frases com “Mare meva, una altra vegada amb el doblatge com la primera temporada? I si cerqueu autors catalans?” o “Llàstima del doblatge”.
Pau Freixas: “Tenim tots els números perquè el doblatge es faci rar als espectadors”
Els responsables de la sèrie, conscients de la polèmica, es justifiquen. Pau Freixas, cocreador de Cites Barcelona, explica cadascuna de les decisions. Tot i que diu que les crítiques que van rebre l’any passat no l’han influït gens a l’hora de prendre decisions enguany: “No les comparteixo. Sóc molt autocrític, però no connecto amb aquestes crítiques.” Diu que s’ha de mirar d’una altra manera. “Suposem que nosaltres fem una temporada de tres capítols íntegrament pagats per 3Cat tots en català. Amb això no hi hauria cap crítica, no? Fem una sèrie de tres capítols íntegrament en català. Però, a més, fem una sèrie de tres episodis en castellà amb Prime Video. Això si aconseguim doblar-la el català i que en la donin gratuïtament perquè l’emeti 3Cat. Crec que si ho expliquéssim així a la gent no hi veurien tants problemes.” Freixas vol que quedi clar que 3Cat no posa ni un euro en res que no es faci en català. “A més portem diners de Prime Video perquè es gastin en la indústria catalana.”
Pau Freixas sí que comparteix les crítiques al doblatge. “Això és un altre tema. Tu si veus Javier Bardem doblat el català, en gaudeixes?” em pregunta, tot esperant un no. “És que en aquestes situacions hi ha una raresa, i és molt difícil de salvar amb actors com la Carmen Machi, que sempre l’hem vist en castellà amb la seva veu. La tenim molt present.” Malgrat tot, Freixas confessa que aquesta temporada s’han esforçat al màxim perquè el doblatge fos excel·lent, però no deixa de ser doblatge. “Un doblatge d’una persona txeca és una cosa, però un actor a qui coneixes la veu n’és una altra. Tenim tots els números perquè es faci rar a l’espectador” confessa. I afegeix: “Si et molesta el doblatge, mira-la en castellà. Jo l’emetria en versió original i hi posaria subtítols.” Tanmateix, lleva importància al problema, perquè considera que durarà molt poc temps: “D’aquí a cinc anys, amb la intel·ligència artificial, canviarà tot. Doblaran tot allò que vulguis. I qui ho vulgui veure doblat amb la veu del protagonista en català, ho podrà fer. Veurem pel·lícules doblades al català amb la veu de Brad Pitt.”
David Selvas “Per què a Prime Vídeo no es pot veure en català subtitulat en castellà?”
Qui també defensa que es vegi en versió original és una de les protagonistes de la sèrie, Aina Clotet, que va enregistrar la seva cita en castellà: “El personatge havia parlat en castellà la temporada anterior. A part, el meu capítol el faig amb Aitor Luna i Jorge Suquet que parlen castellà. A més, ells funcionen per percentatges.” De 3Cat expliquen que el projecte és pensat perquè hi hagi dos capítols enregistrats en català, tres en castellà i un que s’enregistra tant en català com en castellà. De fet, defensen com una millora que aquesta temporada els espectadors puguin veure un capítol més rodat originalment en català i no doblat, sense cap cost per a 3Cat, en comparació amb l’any passat, gràcies a aquesta nova forma de rodatge, que va causar algun maldecap a l’equip.
Ens ho explica David Selvas, que dirigeix aquest capítol: “Va ser molt fort. Ho vam gravar tot en català i en castellà, perquè els actors no s’haguessin de doblar. Quan acabàvem un pla d’una escena en català, el repetíem en castellà. Tots els plans. Una bogeria. Ens va passar que, de cop, algú de l’equip ens alertava que rodàvem en castellà quan tocava en català, o al revés. Ja no sabíem què fèiem. Els actors ja no sabien en quin idioma parlaven.” Tot plegat només ha permès que els espectadors de 3Cat puguin veure un capítol més enregistrat en català. “La llàstima és que s’hagi de fer així. Per què a Prime Vídeo no es pot veure en català subtitulat en castellà? És una llàstima. Però som un país així de divertit” conclou Selvas.
Qui sí que s’ha doblat és Aina Clotet, que no està gaire satisfeta amb els resultats perquè és l’únic dels tres actors protagonistes de la sèrie que ho ha fet i, per tant, creu que no acaba de ser equilibrat. “Al final queda una cosa estranya. Amb el doblatge es genera un llenguatge diferent.” I és veritat, és estrany sentir una veu que no és la que estem acostumats a veure a Aitor Luna, però, a més, es nota molt la diferència entre el doblatge dels altres actors i la d’Aina Clotet. Ella fa una veu molt més natural, com si tornés a enregistrar les escenes. En canvi, els actors de doblatge acaben impostant més la veu, donant-hi més gruix i profunditat. A part, en algunes de les escenes es nota molt que el doblatge no quadra amb els llavis. És a dir, quan l’actor obre la boca no casa amb allò que sent l’espectador.
Clotet: “Això no és Suècia s’ha vist moltíssim en català en l’àmbit internacional”
Fins i tot Clotet confessa que no l’acaba de convèncer haver-ho hagut de fer així: “Ho he fet per l’estima que tinc cap a TV3 i a l’audiència. En el fons jo no voldria doblar-me. Jo veig les coses en versió original. Amb el doblatge no acostumes a poder millorar mai, ho igualaràs com a molt. Si pots doblar amb l’altre actor de veritat, encara pots intentar que sembli quasi un so directe, però quan els altres actors no ho poden fer, perquè no parlen català, queda estrany.” S’afegeix a Pau Freixas i assegura que anima la gent a veure-ho en versió original. “Entenc que hi ha una indústria i la respecto, però jo sóc defensora de la versió original i crec que és cap on hauríem d’anar.”
Malgrat tot, Clotet diu que entén tots els punts de vista de la polèmica. “Si ho analitzes des del punt de vista que TV3 és l’única televisió que dóna suport al català, entenc la importància que ho faci i que protegeixi la llengua. Però també entenc que per tirar endavant aquests projectes calen altres socis i això permet que el català viatgi molt lluny. És un equilibri complicat, però és bo que es facin sèries coproduïdes perquè permet a TV3 de fer sèries competitives. I que els productes en català puguin ser competitius pel que fa a la qualitat. Per què, si no, què fem? Productes de menys qualitat amb menys diners?”
Clotet sap de què parla: com a directora i productora d’Això és Suècia va haver de viure un procés similar perquè la sèrie veiés la llum. En aquest cas el 80% es va rodar en català. Però a la sèrie es van arribar a parlar quatre idiomes: el suec, el català, l’anglès i el castellà. “S’ha vist moltíssim en català en l’àmbit internacional. A Suècia, per exemple, que ha funcionat molt bé, s’ha passat en versió original en català. He tingut converses amb suecs que em deien que era la primera vegada que veien una cosa en català. De cop descobrien una llengua. Si s’hagués fet 100% en català i no hi hagués entrat una coproducció sueca, això no hauria passat.” De fet, Clotet defensa que el doblatge és un error: “Fa que no s’eduqui en la pluralitat lingüística. A Portugal no es dobla, i la gent parla molt millor l’anglès i altres idiomes. Fer-ho en versió original aporta coses bones, veus la riquesa de l’idioma. La llengua no és només paraules, hi ha una actitud, una manera de parlar segons la cultura.”
Aquest vespre sabrem si totes aquestes justificacions convencen el públic o, per contra, la gent desconnecta de 3Cat perquè ni li agrada el doblatge, ni la convenç això de veure una sèrie en castellà a la televisió pública de Catalunya, perquè creuen que ha de promoure el català, com diuen els estatuts fundacionals de TV3.