09.02.2020 - 11:08
|
Actualització: 09.02.2020 - 19:59
L’advocat Gonzalo Boye ha detectat una errada en la traducció de la sentència del judici contra el procés enviada pel Tribunal Suprem espanyol al Parlament Europeu per a tramitar el suplicatori contra Carles Puigdemont i Toni Comín. La sentència traduïda parla de misappropriation of public funds per referir-se a la malversació, i assenyala que la traducció correcta seria embezzlement o bé mismanagement of public funds. ‘No deuen voler intentar confondre les autoritats europees fent-los creure que es tracta d’un delicte “d’apropiació indeguda”, que sí que es diria misappropriation of public funds?’, ha dit a Twitter.
‘Aquesta confusió no és una dada menor i tindrà greus conseqüències a l’hora de poder valorar el suplicatori o no. Potser per aquest “error de traducció” alguna eurodiputada una mica exaltada deia “lladres” a Puigdemont i Comín al Parlament Europeu’, ha dit, referint-se a l’eurodiputada del PP Dolors Montserrat.
‘Les “traduccions del Suprem” ja van tenir un paper rellevant en l’euroordre cursada el 2018 a Alemanya i en la qual “desapareixien” frases completes’, ha recordat. ‘Segons el Consell d’estat l’únic òrgan competent per a remetre un suplicatori al Parlament Europeu és el Ministeri de Justícia; el Suprem no va acudir a aquest curs legal i, de passada, va enviar una traducció “errònia”, atribuint un delicte pel qual no són reclamats.’
El vice-president del parlament, Josep Costa, ha assenyalat que en la traducció oficial del codi penal espanyol a l’anglès la condemna de malversació (embezzlement) equival a l’article 252 (malfeasance, que es podria traduir per ‘administració deslleial’) i no pas al 253 (misappropriation, que es podria traduir per ‘apropiació indeguda’). ‘Com ja hem explicat, la diferència entre l’administració deslleial i l’apropiació indeguda no és poca cosa. El primer no és un delicte de corrupció perquè només el segon implica que t’has quedat els diners per a tu’, ha afegit.
Domingo de detalles… @josepcosta ¿Por qué la traducción al inglés que el Supremo hace de la Sentencia del Procès habla de “misappropriation of public funds” para referirse a la malversación cuando la traducción correcta sería “embezzlement” o “mismanagement of public funds”?
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
¿No estarán tratando de confundir a las autoridades europeas haciéndoles creer que se trata de un delito de “apropiación indebida “ que sí se diría “misappropriation of public funds? Igual es que me he vuelto suspicaz
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Esta “confusión” no es un dato menor y tendrá graves consecuencias a la hora de poder valorar o no el suplicatorio… tal vez por ese “error de traducción” alguna eurodiputada un tanto exaltada llamaba “ladrones” a @KRLS y a @toni_comin en el hemiciclo del Parlamento Europeo
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Las “traducciones del Supremo” ya jugaron un papel relevante en la euroorden cursada en 2018 a Alemania y en la cual “desaparecían” frases completas… así están las cosas
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
En todo caso, es un “error de traducción” que viene a modificar la sentencia pasando de un delito de “administración desleal” a otro de “apropiación indebida” con las connotaciones que eso tiene a nivel europeo… así están las cosas
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Esta traducción está colgada en la página web del Consejo General del Poder Judicial y es la remitida al Parlamento Europeo https://t.co/uSU7tdrd6L
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Por si surge algún problema con el sitio web: pic.twitter.com/gJ8Mbl2KJ1
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Según el Consejo de Estado el único órgano competente para remitir un suplicatorio al Parlamento Europeo es el Ministerio de Justicia; el Supremo no acudió a ese cauce legal y, de pasada, envió una traducción “errónea” atribuyendo un delito por el que no vienen reclamados
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Pues sí @boye_g alguien va a tener que explicar porqué han traducido mal la sentencia para el suplicatorio de @krls existiendo una version oficial del Código Penal en inglés:
La condena de malversación (embezzlement) es por el 252 (malfeasance) y no por el 253 (misappropriation) pic.twitter.com/YicQkognWA
— Josep Costa (@josepcosta) February 9, 2020
Y como ya hemos explicado, la diferencia entre la administración desleal (malfeasance) y la apropiación indebida (misappropriation) no es para nada baladí.
El primero no es un delito de corrupción porqué solo el segundo supone que te has quedado el dinero para ti.
Casi nada. pic.twitter.com/W6iKhzTVBc— Josep Costa (@josepcosta) February 9, 2020