Avançament editorial: ‘Un, ningú i cent mil’, de Luigi Pirandello

  • Edicions de la Ela Geminada publica l’última novel·la de Pirandello, en una traducció de la debutant Marina Laboreo Roig. L’editor, Oriol Ponsatí-Murlà ens en parla

VilaWeb

Montserrat Serra

18.06.2017 - 22:00
Actualització: 19.06.2017 - 00:02

Fa cent cinquanta anys del naixement de Luigi Pirandello i Edicions de la Ela Geminada ho commemora publicant en català la darrera novel·la del gran autor italià, en una traducció de Marina Laboreo Roig. El volum arribarà a les llibreries dimecres, 21 de juny. L’argument: Vitangelo Moscarda és una persona aparentment senzilla, que viu de renda gràcies a l’herència del banc fundat pel seu pare. Un dia, la seva esposa li fa notar un defecte físic que fins aleshores li havia passat del tot desapercebut: Vitangelo té el nas lleugerament tort. Aquesta presa de consciència li permet d’adonar-se del fet que tothom al seu voltant té una percepció d’ell del tot diferent de la que ell té de si mateix. A partir d’aquest instant començarà un autèntic viatge d’autodescobriment per indagar qui és ell, realment. Gestada al llarg de gairebé quinze anys i publicada per primera volta el 1925, aquesta última novel·la de Pirandello constitueix la seva obra més madura, un punt de trobada on és impossible de destriar literatura i reflexió. Una autèntica novel·la filosòfica. Llegiu-ne ací el primer capítol.

L’editor Oriol Ponsatí-Murlà explica:

‘Edicions de la Ela Geminada ha volgut commemorar el 150è aniversari del naixement de l’escriptor Luigi Pirandello (1867-1936) amb la publicació de la seva última novel·la, Un, ningú i cent mil, que encara no havia estat mai traduïda al català. Des de la distància crítica que proporciona la ironia (uns dels trets que caracteritzen millor l’estil de Pirandello), l’autor ens interpel·la i ens convida a acompanyar el pintoresc Vitangelo Moscarda en les seves reflexions alhora lúcides i perfectament desassenyades.’

‘Ens fa una il·lusió especial, d’altra banda, que aquesta traducció representi el bateig d’una jove traductora, Marina Laboreo Roig, que s’ha sabut enfrontar al tità Pirandello amb mà experta i rigorosa. Per a tot editor, descobrir un traductor i acompanyar-lo és motiu de joia. I estem ben convençuts que, d’aquí a pocs anys, el nom de Marina Laboreo s’haurà consolidat en el panorama de la traducció literària a casa nostra.’

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 75 € l'any

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

Fer-me'n subscriptor