Avançament editorial: ‘Les fonts’, de Marie-Hélène Lafon

  • Angle Editorial proposa aquesta novel·la curta amb una traducció de Valèria Gaillard · L’editora, Rosa Rey, ens en parla · Us n’oferim un fragment

VilaWeb
L'escriptora Marie-Hélène Lafon (fotografia: Olivier Roller).
20.01.2024 - 21:40
Actualització: 20.01.2024 - 21:48
00:00
00:00

Dimecres arribarà a les llibreries Les fonts, de Marie-Hélène Lafon, editat per Angle i traduït per Valèria Gaillard. Som als anys seixanta. En fa quatre que una família –pare, mare i tres fills petits– viu en una granja remota del departament francès del Cantal. El treball és dur, intens, potser gratificant. L’entorn natural és poc menys que meravellós per a qui vulgui gaudir-ne. Els fills hi creixen feliços, despreocupats. Però un drama soterrat hi batega: dia rere dia, Pierre maltracta la seva dona, que calla i ho tapa tot.

En poc més de cent pàgines i estructurada en tres capítols, tres membres de la família parlen del que han vist, del que han viscut, del que han sabut. Les fonts ens presenta una història de violència conjugal a la França rural dels anys seixanta. L’autora, Marie-Hélène Lafon, excel·leix en l’ús dels silencis, els gests continguts, les el·lipsis.

Llegiu un fragment de Les fonts de Marie-Hélène Lafon (Angle Editorial).

L’editora d’Angle, Rosa Rey, parla per als lectors de VilaWeb de l’obra:

“En la seva obra, l’escriptora francesa Marie-Hélène Lafon calibra les paraules com qui tensa un arc: amb una precisió i una concisió admirables. D’aquí que pugui condensar tota una història familiar en menys de cent pàgines. Les fonts, traduïda per Valèria Gaillard, us transportarà a una granja remota, al departament del Cantal, a la França rural dels anys seixanta. La vida és laboriosa i la feina no s’acaba mai, però l’entorn és fantàstic. Isabelle, Claire i Giles, els fills de la família, hi creixen aparentment feliços i despreocupats. Però hi ha un drama silenciat: dia rere dia, en Pierre maltracta la seva dona, que calla i que ho amaga tot, i que se sent incapaç de confrontar-s’hi, d’explicar-ho o de fugir.

Amb la llengua expressiva i suggeridora que la caracteritza i que ja havia exhibit a Història del fill (2021, traduït també per Valèria Gaillard), Marie-Hélène Lafon ha donat veu a tres personatges: la mare, el pare i una de les filles. En tres anys diferents (1967, 1974, 2021), tres membres d’aquesta família parlen del que han vist i del que han viscut, d’un mas que s’ha convertit en una font de records, de la seva versió de la història, un trencaclosques que els lectors hem d’acabar de resoldre i que s’enriqueix amb mencions al moment històric, com la guerra dels Sis Dies, el protectorat francès al Marroc o la guerra d’independència d’Algèria. Marie-Hélène Lafon cuida meravellosament de la llengua i ens recorda, també, que el llenguatge és una arma de doble tall: pot ser profundament manipuladora i feridora, però també té el poder d’emancipar-nos.”

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 75 € l'any

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

dldtdcdjdvdsdg
242526272812345678910111213141516171819202122232425262728293031123456
dldtdcdjdvdsdg
242526272812345678910111213141516171819202122232425262728293031123456
Fer-me'n subscriptor