Avançament editorial: ‘La gent de Hemsö’, d’August Strindberg

  • Llibres de L'Avenç ens acosta aquesta novel·la de l'autor suec, traduïda de la llengua original per Carolina Moreno

VilaWeb
August Strindberg.

Redacció

15.09.2018 - 22:00

La gent de Hemsö és una història tragicòmica de desig, amor i mort entre els pescadors i grangers de l’arxipèlag d’Estocolm escrita per un mestre, August Strindberg. El vigor i l’humor, així com el dinamisme de la narració, dibuixen una típica història d’ascensió i caiguda, en què tant l’escenari com els protagonistes són alhora específics i arquetípics. El relat s’obre amb l’arribada a Hemsö d’un personatge anomenat Carlsson, contractat per a portar la granja de la vídua Flod. Però la seva aparició no serà ben rebuda per tothom. En signa la traducció Carolina Moreno. És la primera vegada que aquesta obra és traduïda del suec al català. La gent de Hemsö, publicada per Llibres de L’Avenç, arribarà a les llibreries aquesta setmana entrant. Llegiu-ne un fragment.

Segons que explica l’editor de L’Avenç, Josep M. Muñoz:

«Strindberg és, sense cap mena de dubte, un dels pares del teatre modern. Però l’autor suec va escriure també novel·les, contes, assajos, periodisme i sàtira, i va experimentar amb la fotografia i amb la pintura. Un artista total, convençut del seu ideal artístic i literari. Nosaltres el vam incorporar al nostre catàleg amb un text d’inspiració autobiogràfica excepcional, Tot sol, on fa palesa la seva potència narrativa i també la seva peculiar visió de la condició humana.

La gent de Hemsö (1887) és una novel·la encara avui molt estimada pels suecs, no només perquè el seu lirisme i, sobretot, el seu sentit de l’humor l’allunyen d’obres posteriors seves més carregades de tensió i conflicte, sinó també perquè evoca un moment decisiu de la història del seu país, aquell en què irromp la modernitat (personificada en la necessitat de fer productiva l’agricultura i d’introduir la indústria). En aquest sentit, l’obra és absolutament europea, perquè està explicant una realitat que els escriptors del tombant del segle XIX al segle XX també estan tractant a casa nostra: en algun sentit, pot fer pensar en L’hereu Noradell, però amb la irreverència i el sentit de l’humor d’un Santiago Rusiñol, un altre dels autors del nostre catàleg.

Finalment, però no en últim lloc, hi ha un altre element que ens ha decidit a publicar aquesta novel·la: el fet de poder comptar amb una traductora excel·lent, la Carolina Moreno, que ha hagut de rebuscar en els diccionaris per traslladar l’enorme riquesa de vocabulari d’un Strindberg que, des de l’exili, reviu la naturalesa, amb les aus, els peixos i les plantes, de la seva pàtria petita. Un plaer per al lector.»

 

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 75 € l'any

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

Fer-me'n subscriptor