[ÀUDIO] Torquemada desmunta la intoxicació de la Cope sobre la traducció al català de Hansi Flick

  • La cadena espanyola va acusar el Barça de vetar el castellà en la conferència de premsa d'abans del partit contra el Mònaco

VilaWeb
Redacció
20.09.2024 - 14:38
Actualització: 23.09.2024 - 23:00

Els tertulians del programa El partidazo de la cadena Cope, que presenta Juanma Castaño, van fer escarafalls dimecres a la nit perquè, suposadament, el Barça havia vetat el castellà en la conferència de premsa de l’entrenador, Hansi Flick, abans del partit contra el Mònaco. “No entenc per què volen aïllar el castellà en una conferència de premsa. Quina estupidesa. De veritat hi ha aquesta guerra?”, es lamentava en antena Castaño.

El tall del programa, malgrat la incorrecció de la informació, es va viralitzar a les xarxes entre usuaris espanyols amb acusacions contra el Barça de supremacisme lingüístic. “Un periodista espanyol té el dret d’exercir la seva feina, almenys a Espanya o amb equips espanyols, amb l’idioma que es parla a Espanya. És que no entenc per què ens ho empassem”, insistia més endavant Castaño.

La realitat era molt diferent de com la pintava la Cope. El presentador de la TDT, de Catalunya Ràdio, Ricard Torquemada, va explicar abans del partit que el Barça no havia vetat cap llengua. En els partits de la Lliga de Campions, el club local contracta el sistema de traducció, però amb la instrucció de la UEFA de no permetre més de tres llengües.

Una de les llengües havia de ser l’anglès, perquè és la que fa servir Hansi Flick per dirigir-se als periodistes. El Mònaco, com a equip local, va triar el francès i el Barça, el català. De fet, segons que va detallar Torquemada, el club blau-grana va demanar si es podia fer una excepció i permetre també la traducció del castellà, però tant el Mònaco com la UEFA s’hi van negar.

“Vull destacar que és una decisió molt important del Barça com a club. Primer, perquè ho fa amb naturalitat, per desafiar una inèrcia arrossegada durant molts anys. El Barça simplement tria la llengua del país com a vehicle comunicatiu de l’entitat al món. Si a algú això li sona estrany és perquè durant anys el Barça no va tenir aquesta convicció tan consolidada”, explicava Torquemada.

Així mateix, el presentador va recordar com el català sempre ha estat un plat de segona en les conferències de premsa de la Lliga de Campions. “Durant molts anys viatjant per Europa i pel món amb el Puyal, que és qui més ha lluitat històricament per aquesta normalització, nosaltres, a la TDP, havíem hagut de buscar traductors de català on jugava el Barça, com una feina més per oferir aquest servei al club. I posar-li més fàcil al Barça. Si no, el club local en qüestió en posava un en castellà i el Barça ho acceptava”, va afegir.

Us proposem un tracte just

Esperàveu topar, com fan tants diaris, amb un mur de pagament que no us deixés llegir aquest article? No és l’estil de VilaWeb.

La nostra missió és ajudar a crear una societat més informada i per això tota la nostra informació ha de ser accessible a tothom.

Això té una contrapartida, que és que necessitem que els lectors ens ajudeu fent-vos-en subscriptors.

Si us en feu, els vostres diners els transformarem en articles, dossiers, opinions, reportatges o entrevistes i aconseguirem que siguin a l’abast de tothom.

I tots hi sortirem guanyant.

per 6€ al mes

Si no pots, o no vols, fer-te'n subscriptor, ara també ens pots ajudar fent una donació única.

Si ets subscriptor de VilaWeb no hauries de veure ni aquest anunci ni cap. T’expliquem com fer-ho

Recomanem

Fer-me'n subscriptor