11.11.2022 - 21:40
|
Actualització: 12.11.2022 - 19:08
Com més va, més s’estén l’ús de quelcom a tort i a dret, que es fa servir automàticament com a traducció del castellà algo.
Fent una cerca del mot “quelcom” a Twitter, podem trobar-hi frases com ara aquestes: “Vull fer quelcom d’humor a la ràdio”, “És quelcom al que (sic) no vull acostumar-me ni vull normalitzar”, “O fem quelcom contundent ja, o ens penedirem” (sic), “Quelcom es mou”…
Quelcom és un mot viu en uns certs indrets. Fa anys, ens ho recordava l’escriptor Joan Daniel Bezsonoff. El diccionari Alcover-Moll el documenta “en el llenguatge popular viu” a Eivissa i, sobretot, en comarques del nord: el Vallespir, el Rosselló, Andorra, la Cerdanya, l’Alt i el Baix Empordà i el Pla de l’Estany. Amb més precisió, l’Atles lingüístic del domini català (ALDC) el restringeix a Catalunya Nord i en algun indret de la Costa Brava. A la resta, hi predominen alguna cosa, qualque cosa (a les Balears) i “l’intrús algo, que l’escola i els mitjans de comunicació malden per retirar de l’ús”, diu l’ALDC, que afegeix: “Fora del rossellonès, quelcom es considera una forma ‘elevada’, esdevinguda ‘simbòlica’ del bon coneixement del català.”
Si els parlants, per una raó o altra, es proposessin de recuperar quelcom a tot el domini no hi hauria res a dir. Però avui dia passa que molta gent el fa servir traduint acríticament l’espanyol algo, de manera que s’ha convertit en un castellanisme camuflat.
Els quelcoms que enfarfeguen | Article de Bel Zaballa
Vegem, doncs, quines alternatives tenim si no som nord-catalans ni parlem en un registre “elevat”.
En frases enunciatives, podem fer servir alguna cosa o una cosa:
- He vist que duia quelcom a la butxaca. → He vist que duia alguna cosa a la butxaca.
- Hi ha quelcom que no t’he dit. → Hi ha una cosa que no t’he dit.
Traduint algo per quelcom sistemàticament, fem recular una particularitat del català: l’ús de res en les frases interrogatives o condicionals:
- Que voleu quelcom més? → Que voleu res més?
- Hi ha quelcom que et preocupi? → Hi ha res que et preocupi?
- Si has de menester quelcom, compta amb mi. → Si has de menester res, compta amb mi.
- Si hi ha quelcom que us molesti, digueu-nos-ho. → Si hi ha res que us molesti, digueu-nos-ho.
De vegades, quelcom és totalment innecessari:
- Això és quelcom totalment normal. → Això és totalment normal.
Un ús de quelcom que s’ha escampat aquests darrers anys per influència del castellà és l’adverbial:
- Ha anat quelcom més enllà del que s’esperaven.
Compte, d’exemples com aquest en trobem en texts antics:
- A Curial era feta honor queucom més que als altres.
I, de fet, la normativa l’accepta, per bé que habitualment diem una mica, un poc, un xic, una engruna…
- Ha anat una mica més enllà que no s’esperaven.
- A Curial li feien un xic més d’honor que als altres.
De manera semblant, també hi ha qui el fa servir com a locució quantitativa, com en aquest titular tret de la pàgina web d’una fundació:
- Esforç i *quelcom de sort són les claus de l’èxit de X. → Esforç i una mica de sort són les claus de l’èxit de X.
Quelcom també s’empra erròniament com a antecedent d’una oració de relatiu. En aquest cas, hem de dir cosa que o la qual cosa:
- Tot això ho faig per dignitat, *quelcom que tu no has tingut mai. → Tot això ho faig per dignitat, cosa que tu no has tingut mai.
- Vivim uns dies excepcionals, *quelcom que ens fa estar angoixats → Vivim uns dies excepcionals, la qual cosa ens fa estar angoixats.
I hi ha, finalment, usos que provenen d’estructures fixades del castellà, que en català es diuen d’una manera totalment diferent. Per exemple, por algo serà:
15. Si t’ha fet mala cara serà per quelcom. → Si t’ha fet mala cara deu ser per algun motiu.