19.11.2014 - 06:00
La setmana passada es va presentar a la Biblioteca Britànica de Londres ‘Incerta glòria‘, el llibre de Joan Sales sobre la guerra de 1936. Traductor, editor i escriptor, Joan Sales va escriure el llibre a partir de l’experiència pròpia com a soldat de la República, i és considerat una de les millors obres de narrativa catalana del segle XX. La novel·la, publicada per Mac Lehose, ha estat traduïda a l’anglès per Peter Bush amb el títol ‘Uncertain Glory‘. L’acte de presentació va convertir-se en un animat debat entre l’historiador i hispanista Paul Preston i Peter Bush davant un públic que incloïa el delegat de la Generalitat a la Gran Bretanya, Josep Suárez, que seia a primera fila, a tocar de la néta de Joan Sales, l’editora Maria Bohigas. ‘En aquestes ocasions els familiars hem de callar’, deia riallera Bohigas durant la copa de després. El públic, una barreja de catalans i anglesos, van seguir en directe el debat que VilaWeb us ofereix sencer en un vídeo de mitja hora justa de durada.
Vídeo de l’acte de presentació de la traducció anglesa del llibre ‘Incerta glòria’ a la Biblioteca Britànica.
‘Crec que és la millor novel·la de la guerra civil espanyola i una de les millors novel·les sobre l’experiència de viure una guerra. I punt. Es troba al nivell de Vassili Grossman [escriptor rus]’, va dir el traductor Peter Bush, vestit amb una jaqueta de cuir. Al seu costat, Paul Preston confessava que no havia llegit el llibre fins feia poc, però se’n declarava enamorat. El debat, educat i punyent, a la britànica, va tenir moments de desacord: per Peter Bush la guerra de l’any 1936 no es pot entendre sense haver llegit Joan Sales. ‘És la gran novel·la de la guerra civil. I punt’, deia. ‘Doncs jo m’he passat quaranta anys escrivint sobre aquesta guerra i no l’havia llegit…’, replicava, sorneguer, Preston. Per Bush l’obra conté grans moments d’humor; per Preston, ‘no és hilarant, precisament’. El vespre va anar passant entre rialles del públic i debats precisos sobre escenes i personatges del llibre, que van incloure discussions entorn del significat simbòlic dels quatre protagonistes del llibre (Lluís, Juli Soleràs, Trini, Cruells). Bush i Preston sí que van coincidir a afirmar que ara el públic anglosaxó podria llegir sobre la guerra del 1936 més enllà de George Orwell i Ernest Hemingway, els dos autors de ficció més llegits i que han popularitzat més aquest conflicte a tot el món.
Precisament els elogis que ha rebut fins ara la traducció a la premsa britànica insisteixen en aquest punt: la possibilitat de llegir sobre la guerra de 1936 sense haver de recórrer a Orwell i Hemingway. A l’Irish Times en va aparèixer una gran crítica signada per Eileen Battersby, que s’afegia a la de la revista Literary Review, a la del suplement literari del diari The Times i a la de la secció de llibres del diari The Guardian.