L’Ovidi i nosaltres
Cal recordar, i hem de recordar-nos, que aquest país nostre va deixar morir l'Ovidi en la penúria
Els diccionaris accepten mots que la gent no sol fer servir perquè són vists com a castellanismes (i la major part ho són)
Llista de dubtes en els noms de l’àmbit de la roba
Reprenem els articles breus "Dubtes de llengua", que d'ara endavant es publicaran setmanalment · Parlem d'una diferència de significat que es va perdent, entre els verbs "sentir" i "escoltar"
Tercer article sobre mots que de vegades fem servir amb un significat equivocat per influència del castellà
Presentem deu castellanismes semàntics, mots formalment catalans però que es fan servir amb el significat que és propi del castellà · Aquest article és la segona part del "Ras i curt" publicat ara fa quinze dies
Els castellanismes semàntics són mots formalment catalans, però que, per influència del castellà, es fan servir amb un significat que no els és propi · Avui en presentem deu casos i en el "Ras i curt" següent, deu més
El vocabulari del gimnàs és ple de castellanismes i anglicismes · Repassem deu termes bàsics i en proposem una solució catalana
El mot “postureig”, probablement pres del castellà, es pot evitar perfectament amb solucions genuïnes · Les repassem i en posem exemples
Totes les llengües són aptes per a expressar tots els conceptes: el català té recursos de sobres per a evitar el castellanisme ‘cutre’
A la major part del domini lingüístic, “quelcom” és un mot elevat, de registre molt formal · Avui dia hi ha qui el fa servir a tort i a dret per traducció del castellà ‘algo’
Cada vegada s'estén més la confusió entre "d'ací a cinc minuts" i "en cinc minuts" · Us presentem consells breus per a no equivocar-se a l'hora de fer servir aquestes dues construccions
Fa anys la Trinca va fer una cançó en què es reia d'un home que traduïa directament del català al castellà: ara la situació s'ha capgirat · Un altre article de la secció de llengua 'Ras i curt'