|
|
|
> Del doblatge... > ...a la versió original subtitulada > El cas del cinema infantil dilluns, 16 de març de 2009
Aquest mes de març el Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació ha fet públiques les bases de la llei del cinema de Catalunya. N'és un dels punts bàsics la promoció, en la producció, distribució i exhibició cinematogràfica, del català, la llengua pròpia de Catalunya.
Aquest document constata que el cinema és el sector cultural i de lleure que més nota la desigualtat entre les dues llengües oficials de Catalunya, la catalana i l'espanyola. Dues dades prou il·lustratives, del 2007: el 97% dels 466 films estrenats a Catalunya es van distribuir doblats o subtitulats en espanyol, i el 89%, únicament en espanyol; i de les 854.906 sessions que s'hi van fer, únicament el 3% eren en català. La proposta de la Generalitat és que el 50% dels films subtitulats sigui en català, i l'altre 50%, en espanyol, i que el mateix percentatge tinguin els films doblats. En tots dos casos es preveu una adaptació progressiva. També hi ha el propòsit d'augmentar la projecció de títols en versió original subtitulada, ara mateix molt reduïda. I això, per dos motius: per respecte a l'obra original, pensada per l'autor en una llengua determinada; i per a fomentar el coneixement de les llengües estrangeres entre la població (més avesada a l'anglès, per exemple, que no fa uns quants anys). Afegim-hi un tercer motiu, econòmic: subtitular un film és deu vegades més barat que no pas doblar-lo. Del doblatge...A Europa la pràctica del doblatge predomina a Alemanya, Àustria, Espanya i Itàlia. Ara, en la majoria d'aquests països, s'observa una tendència creixent a la versió original subtitulada, com es desprèn d'un estudi de la Comissió Europea del 2007. Les excepcions són Itàlia i Espanya, amb una pràctica de doblatge molt arrelada. En el cas espanyol, la tradició del doblatge s'afermà a la primeria dels anys 1940, quan la dictadura franquista va promulgar una llei de defensa de l'espanyol (i d'implantació de la censura), a imitació de la promulgada a la Itàlia feixista de Benito Mussolini: els diàlegs eren manipulats sense manies, a vegades d'una manera grotesca, si no s'adeien amb la ideologia oficial de la dictadura.
...a la versió original subtituladaSigui com sigui, la major part del continent europeu s'inclina pels subtítols, fins i tot països com Hongria, on aquesta opció ja ha ultrapassat el doblatge, que hi tenia molta tradició. Hi ha, de totes maneres, casos singulars, com el belga: a Flandes, de parla neerlandesa, predominen els subtítols, i a Valònia, de parla francesa, el doblatge. Cosa semblant passa a Suïssa: als territoris de parla francesa, italiana i romanx, els films es doblen; i al territori de parla alemanya, se subtitulen. Una altra singularitat és la tècnica anomenada 'voiceover', o 'veu sobreposada', (per les veus que tradueixen, gairebé simultàniament, els diàlegs originals), habitual a les televisions de Bulgària, de Letònia, de Lituània, de Polònia i, en no tanta mesura, d'Estònia.
El cas del cinema infantilDe la implantació progressiva dels subtítols, en resten al marge els films infantils, doblats a tots els països europeus estudiats en l'informe de la Comissió Europea (els vint-i-set de la Unió Europea més Islàndia, Liechtenstein, Noruega i Suïssa). El doblatge d'aquests films és particularment costós als països escandinaus (Dinamarca, Finlàndia, Noruega, Suècia), on és tradició de subtitular tots els treballs audiovisuals forans, tant cinematogràfics com televisius.
|
Investiga
> Subtítols, doblatge i veu sobreposada: cop d'ull a la realitat europea.
> Films que s'estrenaran en català d'ací a final d'any.
> Aplec de 'trailers' en català.
I també...
- Totcinema.cat: recull del cinema fet o doblat en català.
- El doblatge al català: una enquesta.
- 'El noi del pijama de ratlles': cent mil exemplars venuts en català, però sense versió cinematogràfica en aquesta llengua.
Portada |
Europa Press |
El Punt |
La premsa |
Especials |
Diari de l'escola |
LesFinances.info |
Editorials |
Mail obert |
Els blocs |
Lletres
Tecnologia i ciència | Solidaritat | Cap de 7mana | Campus | El 9 | Presència | Fòrums | Enquestes | Xat | Correu
Traductor | Edicions en Pdf | Wap-pda | Biblioteca | Lletra més grossa
Tecnologia i ciència | Solidaritat | Cap de 7mana | Campus | El 9 | Presència | Fòrums | Enquestes | Xat | Correu
Traductor | Edicions en Pdf | Wap-pda | Biblioteca | Lletra més grossa
Què és VilaWeb? Publicitat Mapa web Contacte | Una web de Partal, Maresma i Associats, S.L. |