Edu365.cat

VilaWeb.cat
VilaWeb.tv
Nosaltres.cat
MÉSVilaWeb  Correu  Clau
Vilaweb Diari de l'escola
Cinema: doblatge i versió subtitulada a Europa

Del doblatge...

...a la versió original subtitulada

El cas del cinema infantil


dilluns, 16 de març de 2009
Aquest mes de març el Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació ha fet públiques les bases de la llei del cinema de Catalunya. N'és un dels punts bàsics la promoció, en la producció, distribució i exhibició cinematogràfica, del català, la llengua pròpia de Catalunya.

Aquest document constata que el cinema és el sector cultural i de lleure que més nota la desigualtat entre les dues llengües oficials de Catalunya, la catalana i l'espanyola. Dues dades prou il·lustratives, del 2007: el 97% dels 466 films estrenats a Catalunya es van distribuir doblats o subtitulats en espanyol, i el 89%, únicament en espanyol; i de les 854.906 sessions que s'hi van fer, únicament el 3% eren en català.

La proposta de la Generalitat és que el 50% dels films subtitulats sigui en català, i l'altre 50%, en espanyol, i que el mateix percentatge tinguin els films doblats. En tots dos casos es preveu una adaptació progressiva.

També hi ha el propòsit d'augmentar la projecció de títols en versió original subtitulada, ara mateix molt reduïda. I això, per dos motius: per respecte a l'obra original, pensada per l'autor en una llengua determinada; i per a fomentar el coneixement de les llengües estrangeres entre la població (més avesada a l'anglès, per exemple, que no fa uns quants anys). Afegim-hi un tercer motiu, econòmic: subtitular un film és deu vegades més barat que no pas doblar-lo.

Del doblatge...


+ La pràctica del doblatge predomina a Alemanya, Àustria, Espanya i Itàlia (en vermell).
A Europa la pràctica del doblatge predomina a Alemanya, Àustria, Espanya i Itàlia. Ara, en la majoria d'aquests països, s'observa una tendència creixent a la versió original subtitulada, com es desprèn d'un estudi de la Comissió Europea del 2007. Les excepcions són Itàlia i Espanya, amb una pràctica de doblatge molt arrelada. En el cas espanyol, la tradició del doblatge s'afermà a la primeria dels anys 1940, quan la dictadura franquista va promulgar una llei de defensa de l'espanyol (i d'implantació de la censura), a imitació de la promulgada a la Itàlia feixista de Benito Mussolini: els diàlegs eren manipulats sense manies, a vegades d'una manera grotesca, si no s'adeien amb la ideologia oficial de la dictadura.

...a la versió original subtitulada


+ La major part del continent europeu s'inclina pels subtítols.
Sigui com sigui, la major part del continent europeu s'inclina pels subtítols, fins i tot països com Hongria, on aquesta opció ja ha ultrapassat el doblatge, que hi tenia molta tradició. Hi ha, de totes maneres, casos singulars, com el belga: a Flandes, de parla neerlandesa, predominen els subtítols, i a Valònia, de parla francesa, el doblatge. Cosa semblant passa a Suïssa: als territoris de parla francesa, italiana i romanx, els films es doblen; i al territori de parla alemanya, se subtitulen. Una altra singularitat és la tècnica anomenada 'voiceover', o 'veu sobreposada', (per les veus que tradueixen, gairebé simultàniament, els diàlegs originals), habitual a les televisions de Bulgària, de Letònia, de Lituània, de Polònia i, en no tanta mesura, d'Estònia.

El cas del cinema infantil


+ Detall del cartell de 'La llegenda de Santa Claus', film estrenat el desembre.
De la implantació progressiva dels subtítols, en resten al marge els films infantils, doblats a tots els països europeus estudiats en l'informe de la Comissió Europea (els vint-i-set de la Unió Europea més Islàndia, Liechtenstein, Noruega i Suïssa). El doblatge d'aquests films és particularment costós als països escandinaus (Dinamarca, Finlàndia, Noruega, Suècia), on és tradició de subtitular tots els treballs audiovisuals forans, tant cinematogràfics com televisius.

MATERIALS

QUE HO SABIES?

  • Els catalans són els europeus que més van al cinema, darrere solament dels irlandesos. La freqüència és de 3,46 vegades per persona i any.
  • El 2007, els films en català van tenir, de mitjana, 30,95 espectadors per sessió; els films en espanyol, 28,17.

BANNER ACTUALITZAT

Vols el banner de l'última notícia a la teva web?

Copia aquest codi i enganxa-l'hi:

<a href="http://www.vilaweb.cat
/misc/diariescola/redirect.php?tp=url">
<img src="http://www.vilaweb.cat
/misc/diariescola/redirect.php?tp=img" border="0"/></a>

CERCADOR DEL DIARI DE L'ESCOLA


Ajuda

ESCOLES EN XARXA

Vés-hi
Com apuntar-s'hi

Investiga

Subtítols, doblatge i veu sobreposada: cop d'ull a la realitat europea.
Films que s'estrenaran en català d'ací a final d'any.
Aplec de 'trailers' en català.
I també...
Què és VilaWeb?    Publicitat    Mapa web    Contacte Una web de Partal, Maresma i Associats, S.L. Iqua