23.09.2015 - 14:08
|
Actualització: 23.09.2015 - 17:34
La Comissió Europea investiga si el text en castellà d’una resposta del president Juncker a una pregunta del PP sobre la independència de Catalunya va ser manipulat. Ho ha explicar la portaveu de la CE, Natasha Bertaud, que ha dit que la versió vàlida era l’anglesa, responent a una pregunta del periodista Albert Segura. La versió original en anglès de la resposta del president de la Comissió a l’eurodiputat del Partit Popular Santiago Fisas deia que no pertocava a l’organisme europeu de comentar qüestions internes dels estats membres. En canvi, la versió castellana que es va penjar a la web de la Comissió tenia un paràgraf afegit amb unes consideracions contràries a la independència de Catalunya.
Fisas va fer una pregunta escrita a la Comissió sobre la independència de Catalunya el 21 de juliol. Demanava si la Comissió reconeixeria un estat català independent creat per una declaració que no respectaria la constitució espanyola, que ‘pretén trencar la integritat territorial d’Espanya i no seria reconeguda pel govern espanyol’. La resposta de la Comissió, signada pel president Jean Claude Juncker, va arribar abans-d’ahir. Però amb texts diferents en la versió anglesa i la versió espanyola. Després que la polèmica esclatés als mitjans i a les xarxes, la Comissió ha decidit retirar les dues respostes de la web i ara investiga el cas per si es tracta d’un error o d’una manipulació.
Concretament, el text en anglès es limita a dir que a la Comissió Europea no li correspon d’opinar sobre qüestions d’organització interna dels estats membres. En canvi, el text en espanyol incorporava un paràgraf en què sí que hi ha un pronunciament contrari a la independència de Catalunya. Els assistents de l’eurodiputat de CDC Ramon Tremosa, Aleix Sarri i Marga Payola, ho han denunciat a Twitter, i han assenyalat que algú havia manipulat les respostes oficials de la Comissió.
La hipotètica versió espanyola diu que la Comissió ‘respectarà les funcions essencials de l’estat, especialment les que tenen per objecte garantir-ne la integritat territorial’. I afegeix: ‘La determinació del territori d’un estat membre és establerta tan sols pel dret constitucional nacional, i no per una decisió d’un parlament autonòmic contrària a la constitució d’aquell estat.’
El diari ABC ha utilitzat aquesta versió en espanyol per a la portada d’avui, com es pot veure en aquesta imatge:
Podeu llegir els texts en totes dues versions a continuació:
Anglès:
«EN
E-011776/2015
Answer given by President Juncker
on behalf of the Commission
(21.9.2015)
It is not for the Commission to express a position on questions of internal organisation related to the constitutional arrangements of a particular Member State.
The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written question P-009058/2014.»
Espanyol:
«ES
E-011776/2015
Respuesta del presidente Juncker
en nombre de la Comisión
(21.9.2015)
La Comisión remite a Su Señoría a la respuesta dada a la pregunta escrita P-009058/2014.
No le corresponde a la Comisión manifestar su opinión sobre cuestiones de organización interna relacionadas con las disposiciones constitucionales de un Estado miembro en particular.
La Comisión recuerda en este contexto que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, del TUE, la Unión debe respetar la «identidad nacional [de los Estados miembros], inherente a las estructuras fundamentales políticas y constitucionales de éstos, también en lo referente a la autonomía local y regional. Respetará las funciones esenciales del Estado, especialmente las que tienen por objeto garantizar su integridad territorial». La determinación del territorio de un Estado miembro está únicamente establecida por el Derecho constitucional nacional, y no por una decisión de un Parlamento autonómico contraria a la constitución de dicho Estado.»