16.01.2021 - 21:50
|
Actualització: 18.01.2021 - 15:27
Club Editor ha anunciat que publica aquest gener l’obra completa de l’escriptor Nikos Kavadias, del qual havia editat el 2013 un extraordinari llibre de relats: Li i altres relats. Amb l’inici del 2021, l’editorial publica Guàrdia i Poemes, dos volums que juntament amb l’anterior conformen tota l’obra d’un escriptor grec únic, que també fou poeta i mariner radiotelegrafista. Tots tres volums han estat traduïts del grec modern per Jaume Almirall. Guàrdia i Poemes arribaran a les llibreries el 20 de gener. L’editorial defineix Kavadias com un autor que no va tenir mai casa a terra ferma i que va bastir una obra poderosa i lacònica.
Llegiu un fragment de Guàrdia, de Nikos Kavadias.
Marc Montull, de l’equip de Club Editor, ens parla de l’obra i de l’autor:
“Guàrdia són les converses robades als mariners quan fan això, el torn de guàrdia. Han d’estar pendents de la velocitat que marca la corredora, de no encallar –i per no adormir-se, la fan petar. Sovint es coneixen d’uns altres viatges, si no és que vénen del mateix poble.
Sempre han viscut a alta mar. Els obsedeix la sífilis, que gairebé tots tenen, i la gran por de dinyar-la navegant –un enterro, vaja. Parlen de les dones que els esperen a terra ferma: a casa, la mare o l’esposa; als ports, les prostitutes. Els tripulants del Piteas convoquen fantasmes del passat, anècdotes que se saben com el Parenostre. No hi passa res, a Guàrdia, més que en els records dels seus personatges.
Què ho fa, que se sentin atrets per la mar com per un imant? Han triat una vida damnada, però no poden sofrir l’espera que els reté a terra abans de partir. Tenen somnis, com nosaltres –embarcats en l’odissea d’omplir els minuts d’una vida. Navegar o explicar-se històries són maneres de donar-hi sentit.
L’autor de Guàrdia, Nikos Kavadias, no va tenir mai casa pròpia. Sempre, com una urgència: tornar a embarcar. A més de radiotelegrafista de marina, Kavadias va ser poeta. Cada generació de grecs redescobreix els seus versos gràcies a les versions musicals que se’n fan. És una figura conegudíssima al seu país –prou perquè Jaume Almirall topés amb un petit volum de poemes de Kavadias en un quiosc d’Atenes, ara fa trenta anys.
Aquesta ha estat la nostra sort: que Almirall decidís de traduir Kavadias per entendre el misteri de la seva obra, poderosa i lacònica.”
Marc Montull