24.08.2013 - 13:05
En un comunicat d’ahir a última hora, el govern de les Illes ha anunciat que, ‘amb caràcter temporal’, el servei de traducció automàtica de continguts de la web oficial deixarà d’oferir-se fins que no s’hi introdueixin millores en les traduccions. Aquesta setmana, l’etiqueta #TraduccionsTIL ha esdevingut tendència a Twitter arran de les nombroses traduccions automàtiques esperpèntiques detectades pels usuaris a la web de l’Institut Balear de la Natura.
Al comunicat, el govern recorda que fa servr des del 2010 ‘un servei de traducció automàtica que facilita l’opció a ciutadans estrangers d’accedir a la informació administrativa, informativa i de serveis que es troba a la pàgina web de la CAIB i alguns organismes dependents, en els idiomes francès, anglès i alemany’. El recurs a la traducció automàtica sense protegir topònims, per exemple, ha fet aparèixer a la web del govern noms tan absurds com ‘Natural Booking’ per dir ‘Reserva Natural’ en anglès; ‘Monument born in the torrent of Pareis’ per dir ‘Monument natural del torrent de Pareis’, i ‘Nature reserve of him Lagoon from Degree’ per dir ‘Albufera del Grau’.
Notícia relacionada:
Twitter esclafeix de riure amb les traduccions esperpèntiques de la web del govern balear