22.08.2013 - 22:02
La web d’Ibanat, l’Institut Balear de la Natura, un organisme governamental, es pot llegir en català, espanyol, anglès, francès i alemany. Però les traduccions s’han fet, pel que sembla, amb un traductor automàtic, i han generat expressions realment esperpèntiques. Tant és així que, recordant les invocacions constants del govern de Bauzà de les virtuts del mal anomenat trilingüisme, Twitter ha esclatat i l’etiqueta #TraduccionsTIL, que es burla de les traduccions automàtiques de la web, ja és tendència.
A la web del govern hi ha traduccions tan absurdes com ‘Natural Booking’ per dir ‘Reserva Natural’ en anglès; o ‘Monument born in the torrent of Pareis’ per dir ‘Monument natural del torrent de Pareis’, o ‘Nature reserve of him Lagoon from Degree’ per dir ‘Albufera del Grau’.
Alguns topònims també han estat rebatejats. El que més rialles ha provocat és el canvi de ‘Maó’ per ‘Brick’.
Els internautes, però, han anat més enllà i han fet noves propostes, divertides i enginyoses, de traducció automàtica. Vegeu-ne una mostra:
The drilled one (Sa Foradada) #TraduccionsTIL
— Miquel Torres (@miquelodeon) August 23, 2013
@txsastre Little parrow of happy seen – Lloret de vista alegre. #traduccionsTIL
— Joanmi oficial (@joanmitter) August 23, 2013
#traduccionsTIL #nocomments pic.twitter.com/lk3DTIr5uY
— Aina Maria G. T. (@ainamaria97) August 23, 2013
Go head = anar-se’n des cap #TraduccionsTIL
— Toni Ramis Busquets (@Gilipondio) August 23, 2013
[10:57] TTs España (1/2): 1) Ben Affleck 2) Daredevil 3) #confesionesnocturnas 4) #TraduccionsTIL 5) #CasillasVeteYa
— TT España Bot (beta) (@ttesbot) August 23, 2013
I was saying, Valley of the girl, Horn when blowing, She-Fried Dough Ball, all lovely places in the saw of the north wind #TraduccionsTIL
— Jerry Khan (@KhanJerryKhan) August 23, 2013
N’hi ha d’horribles. Però crec que el premi #traduccionsTIL el podem donar a “La Sierra del viento del Norte”
— Joana Serra (@joana1950) August 23, 2013
#traduccionsTIL they have already drunk oil (ja han begut oli)
— Òscar #Tram263 (@oslosi1) August 23, 2013
Port d’Estimbagossos = Dogstumble Port = Puerto de Despeñaperros. #traduccionsTIL
— Tomàs Pesquera (@TomasPesquera) August 23, 2013
Pont d’Inca Nou – Inca Bridge New #TraduccionsTIL
— Maria Antònia Serra (@MAntoniaSerra) August 22, 2013
LAS PIERNAS ME HACEN HIGO #socTILingüe #TraduccionsTIL
— Josep Serra (@pepblai) August 22, 2013
There is for renting chairs #traduccionsTIL
— X4V1 ll*ll (@xcortes72) August 22, 2013
To fuck the field (fotre el camp) #TraduccionsTIL
— Miquel Torres (@miquelodeon) August 22, 2013
He would realize the way (Santa Maria del Camí) #traduccionsTIL
— Maria Moll (@mariamollmas) August 22, 2013
Dog and Mary – Caimari @ARAbalears #traduccionsTIL
— Sebastià Llodrà (@sebastiallodra) August 22, 2013
Let’s play the two (toquem el dos) #traduccionsTIL
— Enric #Tram274 (@EnricEnroc) August 22, 2013
#traduccionsTIL Wingandgold (Alaior)
— Pere Verger (@pvergerc) August 22, 2013
Crying like a muffin (Plorar com una magdalena) #TraduccionsTIL
— Caterina Cortès (@caterinacortes) August 22, 2013
You’ve balls like red onions #traduccionsTIL
— Joan antoni mercadal (@jamercadal) August 22, 2013
Be shorter than a vest sleeve #TraduccionsTIL (Ser més curt que una màniga de guardapits)
— Raquel (@Rakelinya) August 22, 2013
#traduccionsTIL Son Espases – Sueño Espadas – Sleep Sword
— Dídac (@didaclt) August 22, 2013
Wall= Muro #TraduccionsTIL
— Andreu Ferrà (@AndreuFerra) August 22, 2013
blue pool – gorg blau #traduccionsTIL
— Tomeu X. Sastre (@txsastre) August 22, 2013