11.03.2013 - 19:07
Del 22 al 25 de març, Barcelona serà la ciutat convidada al Saló del Llibre de París amb l’eslògan ‘Barcelona, la ciutat dels prodigis‘. A diferència dels esdeveniments literaris impulsats per l’Institut Ramon Llull els darrers anys, ara s’hi inclouen autors que escriuen en espanyol. El Llull hi convida vint-i-quatre autors, tretze que escriuen en català, set que escriuen en espanyol i quatre autors de còmic. Com és què el Llull finança els escriptors en espanyol? Ha estat una condició del saló o una iniciativa del Departament de Cultura? Vicenç Villatoro, director del Llull, ha desplegat una corrua de metàfores per justificar-ho: ‘No es pot parlar de condició. Era una invitació al conjunt de literatura que es feia a Barcelona, era part de les regles del joc del saló, estava en el paisatge. Però això no varia cap estratègia ni cap criteri en relació amb la feina del Llull de difusió de la llengua i la cultura catalanes.’
El criteri que s’ha fet servir per seleccionar els autors ha estat el de la traducció: hi van els autors que tenen un llibre traduït entre el 2012 i el 2013. Segons el director adjunt de l’Institut Ramon Llull, Àlex Susanna, ‘el fet que Barcelona sigui la ciutat convidada del Saló del Llibre de París (després de Buenos Aires i de Moscou) és un acte de reconeixement envers la literatura catalana, dels lectors i dels editors. Perquè aquests últims anys s’ha produït un procés creixent de traducció. França és el segon mercat receptor de literatura catalana, amb una mitjana de quinze títols anuals. La collita del 2013 és extraordinària i això no fa sinó normalitzar la projecció internacional dels nostres autors’.
Entre els autors seleccionats no hi ha cap autor de Catalunya Nord. La peculiaritat d’autors com Joan-Lluís Lluís o Joan-Daniel Bezsonoff no s’ha tingut en compte ni s’ha volgut destacar ni difondre. Com que resulta que no han estat traduïts aquests darrers dos anys, no s’hi han inclòs. La resposta d’Àlex Susanna palesa la manca de sensibilitat del Llull en aquest sentit: ‘Insisteixo en el caràcter comercial del saló. Portar un autor sense una editorial francesa al darrere era desaprofitar l’ocasió, sobretot perquè enguany hi ha una nòmina molt bona d’autors traduïts amb novetat.’
Els autors que hi aniran seran: Sebastià Alzamora, Arnal Ballester, Jordi Bernet, Jaume Cabré, Maite Carranza, Mercè Ibarz, Salvador Macip, Gabriel Janer Manila, Imma Monsó, Miquel de Palol, Sergi Pàmies, Marc Pastor, Rubén Pellejero, Jordi Puntí, Carme Riera, Albert Sánchez Piñol, Francesc Serés; Javier Calvo, Javier Cercas, Miguel Gallardo, Alicia Giménez Bartlett, Juan Goytisolo, Berta Marsé i Eduardo Mendoza. A més, es preveuen actes relacionats amb Josep Pla, Joanot Martorell, Maria-Mercè Marçal, Mercè Rodoreda i Manuel Vázquez Montalbán.
L’Institut Ramon Llull ha treballat molt estretament amb l’Institut Francès per elaborar el programa d’actes. L’entesa ha propiciat un conveni de col·laboració, que se signarà durant el saló. Els responsables del Llull no han volgut especificar els termes del conveni, però Àlex Susanna ha dit: ‘Darrere l’Institut Francès hi ha un estat; darrere l’Institut Ramon Llull encara no hi ha un estat. Per tant, el conveni és un acte de reconeixement cap al Llull.’