27.12.2012 - 06:00
Ara que s’escau el centenari de la concessió del premi Nobel de literatura a Gerhart Hauptmann, l’editorial Adesiara en publica una de les novel·les més destacades, ‘L’heretge de Soana‘, la primera d’aquest escriptor alemany que es publica en català. L’ha traduïda Ramon Farrés. Llegiu-ne un fragment (pdf).
Jordi Raventós explica a VilaWeb: ‘Tot i que va ser un dels autors més celebrats de les lletres alemanyes de la primera meitat del XX, i el principal exponent del naturalisme germànic en el terreny del teatre i la narrativa, Hauptmann ha sofert un oblit considerable a casa nostra. Si bé algunes de les seves peces teatrals (com ara ‘El pobre Enric’, ‘La campana submergida’ o ‘Ànimes solitàries’), molt apreciades pels autors modernistes, van ser traduïdes durant la primera dècada del segle passat, l’única traducció de Hauptmann al català des d’aleshores ha estat “Els teixidors”, una de les seves obres més importants, a càrrec de Feliu Formosa el 1971.’
I continua: ‘En “L’heretge de Soana”, de ressons eminentment nietzschians, la ploma magistral de Hauptmann ens permet de seguir el conflicte interior d’un jove que arriba a una parròquia apartada de la Suïssa italiana per tenir-hi cura de les ànimes. La seva extrema devoció, que fa que els habitants del llogaret el venerin com un sant, resta trastocada tan bon punt visita, després d’una llarga ascensió, la pastura d’una família de pecadors a fi de reconciliar-los amb Déu. Llavors, impotent davant la sublimitat del paisatge i fascinat per la bellesa i la innocència de la filla gran dels pastors, el mossèn sent per primera vegada els instints més pregons de la naturalesa humana i, com un nou Adam, cau inexorablement en el deliri de l’amor primigeni.’