23.04.2012 - 06:00
En un cas força insòlit, el 2008 van aparèixer, en cosa de poc temps, dues traduccions d’una mateixa novel·la: Bleak House, una de les obres mestres de l’escriptor anglès Charles Dickens, el gran cronista de l’època victoriana. La primera de les traduccions, Casa Inhòspita, es va començar a publicar per fascicles en un bloc de +Vilaweb, però va restar incompleta per la mort del traductor, Josep Tebé (Ponts, 1944 – Barcelona, 2010). La segona, El Casalot, es troba a les llibreries. VilaWeb, amb permís de la família Tebé, us oferirà d’avui a l’Onze de Setembre, fascicle a fascicle cada diumenge, la traducció de Josep Tebé en ocasió del dos-centè aniversari del naixement de Charles Dickens.
La traducció que us oferim vol fer reviure el gust i to de la publicació original, i és per això que la trobarem en fascicles a VilaWeb cada diumenge. L’original anglès es va publicar mensualment, com un fulletó, del març del 1852 al setembre del 1853. En el cas de la traducció, també respectarem les dinou remeses, que seran setmanals: la primera avui, diada de Sant Jordi (amb el pròleg i el primer fascicle, que consta de quatre capítols), i pels volts de l’Onze de Setembre deixarem de patir per l’Esther, l’Ada i en Richard, i per la bella i misteriosa Lady Deadlock.
El traductor i la traducció
La versió de ‘Casa Inhòspita’ que us oferim és obra de Josep Tebé Castellà (Ponts, 4 de març de 1944 – Barcelona, 29 de gener de 2010), que va començar a publicar-la, amb el pseudònim de Manel Pegagrega, el 13 de desembre de 2007 en remeses mensuals al seu bloc personal. Per explicar la motivació (i gènesi) de la traducció, ell mateix contava aquesta anècdota:
‘Fa temps, molt temps, anys, com a mínim gairebé tres dècades, quan la desapareguda (sense gaire combat) Llibreria Ballester del carrer del Consell de Cent 281 de Barcelona es deia Públia, devia ser cap al vespre poc abans de tancar, que el fill d’en Joan, en Ricard si no em falla la memòria, segurament tip que li demanés l’enèsima obra que no s’havia traduït al català i que proferís l’enèsim renec contra la indústria editorial, m’etzibà amb posat seriós i contundent:
–Per què no la tradueixes tu?
–Sí, home –vaig dir, fugint d’estudi.’
Any Dickens
La publicació de ‘Casa Inhòspita’ a VilaWeb, d’acord amb la família de Josep Tebé (i en règim Creative Commons reconeixement no comercial sense obres derivades), s’ha volgut fer coincidir amb la commemoració, enguany, del dos-centè aniversari del naixement de Charles Dickens (7 de febrer de 1812 – 9 de juny de 1870), un dels novel·listes més importants de la literatura anglesa. La majoria de les seves obres mestres es van publicar en fascicles mensuals o setmanals a diaris com ‘Master Humphrey’s Clock’ i ‘Household Words’. Mës tard, es van reimprimir en format llibre. Aquestes remeses feien que les històries fossin més barates i accessibles al gran públic.
Dickens és considerat el gran cronista de l’època victoriana, el període de la història britànica circumscrit pel regnat de Victòria I (entre el 1837 i el 1901) i caracteritzat per la prosperitat econòmica, l’auge de la classe mitjana i el prestigi cultural britànic. L’època victoriana va marcar el punt culminant tant de la Revolució industrial com de l’Imperi britànic, amb la modernització de Londres com a màxim exemple. La visió idíl·lica d’aquest període de creixement, va desmuntar-la o contrarestar-la Dickens amb els seus escrits, en què va deixar constància de les injustícies socials que veia i que també va viure. En un temps en què la Gran Bretanya era el màxim poder polític i econòmic del món, Dickens va exposar la vida dels pobres oblidats al cor de l’imperi.