28.02.2012 - 06:00
Com ha de fer front un traductor a un text? Quines llibertats pot prendre’s un corrector? Qui marca els criteris de què s’accepta o no en un text, l’autor, el corrector, l’editorial? Aquestes qüestions i altres relacionades amb la traducció i la correcció es van tractar ahir al vespre a la quarta i última sessió de les presencials de la comunitat de lectors Què Llegeixes?, a l’Espai VilaWeb. En van parlar el traductor Xavier Pàmies i la correctora i traductora Tina Vallès.
Xavier Pàmies va parlar de la consciència dels registres i de la competència màxima en la llengua d’arribada en els processos de traducció. També va explicar com encarar el model de llengua de l’obra traduïda, així com la relació amb els correctors i la mecànica de la traducció i les eines que la faciliten. Va dir: ‘El lector de la llengua d’arribada ha de poder llegir el text traduït amb la mateixa fluïdesa amb que el lector de la llengua de partida llegeix el text original. I aquesta lectura li ha de despertar sentiments anàlegs als que experimenta el lector de l’original.’
Per la seva banda, Tina Vallès va parlar dels aspectes professionals que envolten la figura del corrector. Però, sobretot, va explicar com és el procés de correcció d’una obra literària.
Amb la sessió d’ahir es va posar punt i final al segons cicle de les Presencials de Què Llegeixes, que ha tractat sobre els ‘cinc oficis per a un mateix somni: el llibre’.