30.10.2011 - 06:00
Un dels èxits de Les aventures de Tintín al català són els renecs que propina a tort i a dret l’entranyable capità Haddock. L’editorial Acontravent ha publicat enguany ‘Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp!‘, el recull dels 800 renecs que el traductor de Tintín al català, Joaquim Ventalló, va adaptar i inventar. Renecs bonics, simpàtics, elegants, genuïns, mai grollers, que s’han convertit en patrimoni literari. L’arribada als cinemes de la pel·lícula Tintín i el secret de l’Unicorn de Steven Spielberg ens ofereix la possibilitat d’anar a comprovar com sonen alguns d’aquests renecs.
El llibre presenta els renecs ordenats alfebèticament. A més, inclou un pòrtic de la filla de Joaquim Ventalló, un article de Salvador Garcia-Arbós, un epígleg d’August Rafanell i un apunt biogràfic sobre Ventalló de Pau Vinyes.
Eulàlia Ventalló recorda: ‘El meu pare va voler usar un llenguatge acurat i alhora enriquidor, però no acadèmic ni pedant, que hauria quedat allunyat de la parla dels lectors. Això sí, meticulós en la seva manera de treballar, sempre buscà la paraula precisa i entenadora.’ I també: ‘A casa no havíem sentit mai cap renec ni cap paraula malsonant. En canvi, les circumstàncies el portaren a inventariar un ventall quasi exhaustiu d’exhabruptes i d’insults que el vell Capità Haddock engegava a tort i a dret. Els seus insults no són mai grollers.’
I per August Rafanell, aquest llibre és important. Diu que ‘els insults de Ventalló, de tan bonics, deixen de ser insults. Són uns insults que no ha proferit mai ningú. Són pura literatura, i de la d’abans de la guerra.’