19.01.2011 - 06:00
Les llengües catalana, basca i gallega van fer-se sentir ahir al ple del senat espanyol per primera vegada des que es va instaurar la democràcia, i es van estrenar els serveis de traducció simultània. El primer que no va parlar en espanyol, d’acord amb el nou reglament de la cambra (pdf), fou elsenador de l’Entesa, Ramon Aleu (àudio). El van seguir el senador balear del grup mixt Pere Torres, Loren Leanizabarrutia del PNB, Ramon Alturo CiU, Joan Cardona del PSOE i José Manuel Pérez Bouza del BNG, que van parlar en la llengua pròpia de cada un. Els senadors del PP a penes van fer servir la traducció simultània i van aplaudir la seva representant quan va dir que el castellà era la llengua que entenia tothom.
Aleu va agrair, primer de tot, als senadors que haguessin fet possible l’ús de les llengües diferents de la castellana i es va confessar satisfet de ser el primer a fer-ho.
Però la modificació de les normes de funcionament del senat no afecta tota la sessió plenària. El canvi afecta únicament les mocions i les mocions consegüents a una interpel·lació. Per tant, els senadors hauran de continuar fent les preguntes als membres del govern espanyol en castellà; també les interpel·lacions, que no podran fer-se en cap més llengua.
Entesa, CiU, BNG, PNB i el grup mixt van dir que farien les intervencions en l’idioma propi. En canvi, la presidenta del PP de Catalunya, Alícia Sánchez Camacho, no parlarà en català perquè la traducció simultània és un ‘excés econòmic que no es pot justificar’.
Pel president del Partit Popular, Mariano Rajoy, l’ús del català al senat ‘no és propi d’un país normal i no té gens de sentit’. Segons ell, ningú no demana que ‘les llengües cooficials es puguin utilitzar als plens de la cambra alta… Els senadors parlen tots castellà i s’entenen en aquesta llengua sense necessitat d’utilitzar traducció simultània, i caldria que allò que és normal al carrer fos normal a la cambra… Les llengües són per a entendre’s i no per a causar problemes.’