24.09.2010 - 06:00
‘Lisístrata‘ és una de les comèdies més famoses d’Aristòfanes: Atenes i Esparta, sempre barallades, sempre dirigides per la incompetència política, i ara en plena guerra del Peloponès. I les dones, que ja n’estan fils al capdamunt, es tanquen a l’Acròpolis, i es neguen a tenir relacions sexuals amb els homes fins que no signin la pau. Polítics incompetents, moguts pels interessos de sempre, guerres absurdes…, temes ben actuals. Llegiu-ne un avançament.
Ara l’editorial Adesiara en fa una nova edició que conté la versió original grega i la traducció catalana de Cristian Carandell, que ja fa vint anys va traduir-la per a l’Institut del Teatre. Aquesta traducció, llargament treballada, és més fidel al text original.
L’editor, Jordi Raventós, diu, de la versió de Carandell: ‘És una traducció molt treballada. Cristian Carandell ha tingut en compte que ‘Lisístrata’ és una comèdia i que els grecs de l’època s’hi feien uns tips de riure. Aquesta versió també és divertidíssima. A més, l’obra original fa servir versos de factura diferent, segons qui parla i què diu. Carandell manté aquest joc, cosa que és una feinada.’