08.10.2008 - 06:00
La prestigiosa editorial nord-americana New York Review of Books ha comprat els drets per a traduir ‘El quadern gris‘, l’obra de Josep Pla. Quan serà enllestida, serà la primera traducció de ‘El quadern gris’ a la llengua anglesa. ‘Nosaltres hem conegut l’obra a través de la traducció francesa, i ens sembla una obra mestra. Creiem, a més, que ací pot tenir públic’, ens comenta Edwin Frank, director editorial de New York Review of Classics.’Volem tenir el llibre traduït abans de dos anys. Encara ens falta saber quin traductor se n’encarregarà i el títol que hi posarem, però, evidentment, serà una traducció directa del català a l’anglès, sense cap idioma pont’, prossegueix Frank.
A la mateixa col·lecció on es publicarà ‘El quadern gris’ en anglès, hi ha obres d’autors com Stefan Zweig, Guy de Maupassant i Georges Simenon.
Aquesta serà la primera vegada que Josep Pla arribarà al mercat de llengua anglesa, conegut perquè no tendeix a importar obres. De totes maneres ja hi havia obra de Pla traduïda a l’anglès: era ‘Seeing Catalonia’ (Veure Catalunya) amb fotografies de Christian Sarramon i traducció de Verònica Teixidor de Ventós, un llibre editat per Destino i destinat als turistes que visiten el nostre país. Però no és fins ara que Josep Pla entra, de debò, a través de ‘El quadern gris’ al mercat de parla anglesa.
Des de l’agència literària Carme Balcells, que gestiona els drets de l’obra de Pla, Pilar Lafuente informa que, ara com ara, ‘El quadern gris’ solament s’ha traduït a cinc idiomes: alemany, espanyol, francès, neerlandès, serbi. I no és que ‘El quadern gris’ sigui una obra poc traduïda, és tot Josep Pla que, en general, s’ha traduït poc, solament a nou idiomes: alemany, anglès, espanyol, francès, italià, neerlandès, portuguès i gallec, serbi. En canvi, obres com ‘La pell freda’ de Sánchez Piñol ja s’han traduït a trenta-un.
Andreu Barnils
Enllaços
Notícies relacionades: ‘2007, traduccions a l’alemany’: Josep Pla.