15.01.2007 - 19:00
Proa ha publicat el primer volum dels ‘Assaigs’ de Michel de Montaigne, en una traducció de Vicent Alonso (Godella, 1948). VilaWeb us ofereix la introducció del llibre, on el traductor explica com va néixer aquest projecte fa quinze anys, animat per Vicent Raga i per Joan Fuster, i els criteris que ha seguit per la traducció. Proa publicarà tots els assaigs de Montaigne en tres volums i ha anunciat que traurà el segon després de Sant Jordi.Diu Vicent Alonso:
Fa un grapat danys que vaig començar a traduir els Essais de Montaigne. Fou Vicent Raga, a la primeria del 1991, que aleshores perfilava el projecte duna nova col·lecció dassaig a leditorial valenciana Albatros, qui em va proposar la traducció duna selecció dels Essais que havia preparat Anna Vives. Michel de Montaigne era un dels meus autors de culte i era ben lògic que, ple dil·lusions, acceptara lencàrrec. Darrere de la maniobra hi havia també Joan Fuster, bon amic de Vicent Raga i, tothom ho sap, admirador de lescriptor francès. De fet, si algú consulta encara ledició dAlbatros (Assaigs breus, 1992), comprovarà que Fuster la prologà amb un petit text, el darrer que publicà abans de la seua mort, que és també un bon resum dels punts essencials a partir dels quals podríem esbrinar les relacions entre tots dos assagistes.
Un parell de converses amb Vicent Raga, algunes indicacions de Joan Fuster i un grapat de suggeriments dEnric Sòria, qui, a més, em féu observacions oportunes sobre aquella primera traducció, però també el convenciment personal que una cultura, si no vol ser per sempre una «cultura satèl·lit», ha dincorporar de manera sistemàtica els clàssics, manimaren a seguir traduint amb la certesa que ja no maturaria fins als versos de les Odes dHoraci, que posen punt i final al conjunt. Dissortadament, no fou així. En aquells anys siniciaren les meues obligacions com a professor de literatura catalana a la Universitat de València i no deixa de ser curiós que foren aquestes ocupacions les que mimpediren dedicar-me per complet a la traducció dun autor de repercussions qualitativament decisives per a la història de les nostres lletres. En uns anys, a més, en què ja circulava a tot arreu lafirmació del lligam indissoluble entre el senyor de Montaigne i lassagista de Sueca. Tothom ho deia, per bé que, si descomptem un parell de treballs sobre les concrecions daquesta relació, lafirmació se sustentava en quatre tòpics tossudament repetits i, en conseqüència, inútils. També de la lectura de Josep Pla, tothom nextreia conseqüències que posaven en relació lautor dEl quadern gris amb el senyor de Montaigne, però potser més a partir de les referències explícites trobades als texts de Pla que de relacions de més substància, les que tenen a veure amb maneres de fer literatura o amb formes de concebre i dinterpretar el món.
La traducció mai no ha tingut en làmbit universitari el reconeixement que mereix. No descobrisc res amb això; es tracta dun mal conegut de tothom. Ara, certament, han canviat una mica les coses, però el que ha canviat, sobretot, és el meu compromís amb la versió definitiva daquests assaigs que, a pesar dels anys transcorreguts, encara no compten amb una edició completa en català. En els terminis que leditorial establisca apareixeran els llibres II i III daquesta obra que és segurament lestudi més incisiu que sha escrit mai sobre els secrets de lànima humana. Pla i Fuster ho sabien i per això ladmiraven. Fuster, fins i tot, el reconeixia com a «mestre i patró del gènere». La nòmina dautors que en lactualitat fan seu també aquest reconeixement és ben extensa. A alguns daquests fills de Montaigne els dec també la il·lusió per enllestir aquesta traducció. Molts dels escriptors valencians daquesta nòmina, en converses privades o a través dels seus escrits, mhan encomanat la necessitat de lempresa. Des de Joan-Francesc Mira, que sap fins a quint punt és certa lafirmació de Montaigne segons la qual «le jugement est un util à tous subjects, et se mesle par tout», fins a Alfred Mondria, el darrer assagista valencià que ha alçat un cert enrenou i a qui tant agrada descobrir i denunciar tòpics estèrils. Entre lun i laltre hi ha hagut també Josep Iborra, Josep Piera, Francesc Pérez-Moragón, Gustau Muñoz, Enric Sòria, Martí Domínguez, Joan Garí, Guillem Calaforra, Adolf Beltran, Toni Mollà, Enric Balaguer, etc. És cert que no tots aquests autors es relacionen amb Montaigne duna mateixa manera. La «literatura didees» que tots ells practiquen permet anar dun extrem a laltre de la fórmula sense exigir lequilibri, que ací és, tanmateix, fonamental. Però a tots ells, i a tants altres escriptors contemporanis darreu del domini lingüístic (Feliu Formosa, Valentí Puig, Vicenç Villatoro, Miquel Pairolí, etc.) els dec linterès per una manera de fer que té molt a veure amb lautor dels Essais i que Ferran Sáez Mateu, en un article recent, ha definit com «pensar a les palpentes», tot seguint els suggeriments de lautor dels Essais.
Però hi ha tres escriptors que mereixen especialment el meu agraïment. Duna banda, Anna Montero, a qui sempre he tingut a prop a lhora de resoldre un dubte o de perfilar una idea. Duna altra, i ben especialment, Sam Abrams, aquest observador atent i generós de les palpitacions de la vida cultural. A ell, que practica i coneix lassaig contemporani i les seues arrels, mai no li ha faltat temps ni paraules per remarcar linterès de la meua traducció i per fer que, al capdavall, el projecte dedició començara a fer-se realitat. Aquest també és el cas dIsidor Cònsul, que acceptà de seguida la idea de la publicació i que mempentà a dedicar-mhi exclusivament.
Michel de Montaigne va publicar a Bordeus una primera edició dels Essais lany 1580, amb els llibres I i II. La nova edició que en féu lany 1588 incloïa també un tercer llibre i, a més, introduïa correccions i ampliacions als dos primers. Lany 1595 Montaigne havia mort lany 1592, Marie Le Jars de Gournay, la seua fille dalliance, en publicà una nova edició, però que no respectava fidelment les anotacions manuscrites que Montaigne havia introduït en un exemplar de ledició de 1588, conegut com lexemplar de Bordeus, que es conserva a la Biblioteca Municipal de la ciutat francesa.
Durant molts anys, ledició de Mademoiselle de Gournay va servir de base per a la reproducció del text, fins que lany 1906, Fortunat Strowski, amb la col·laboració de François Gebelin, Pierre Villey i Grace Norton, començà ledició del que avui es considera ledició definitiva, feta a partir de lexemplar conservat a la Biblioteca Municipal. Pierre Villey en féu una edició posterior, reimpresa lany 1965 amb un prefaci de V. L. Saulnier (Presses Universitaires de France), que és la que jo he fet servir. Daltra banda, algunes de les edicions modernes dels Essais, la de Pierre Villey també, fan constar la data dincorporació al text (1580, 1588 o anotacions de lexemplar de Bordeus) dels diferents paràgrafs. Jo mhe limitat a traduir, tot seguint Pierre Villey, algunes variants del text de ledició de 1595 dinterès innegable per a una millor comprensió del pensament de Montaigne, que el lector trobarà en algunes de les notes.
Durant algun temps, vaig dubtar si em calia respectar les nombroses citacions que Montaigne fa dels autors clàssics en la seua llengua original o si, per facilitar-ne la lectura, havia de transcriure-les ja traduïdes al català. Finalment em vaig convèncer que era excessiva la traïció que comportaria en comparació amb el benefici que en podria extraure el lector. Aquest llibre «tout truffé de citations latines», com en deia Stefan Zweig, en ledició francesa del seu emotiu assaig sobre Montaigne, és precisament això: un text fet a partir daltres, fet a la manera com els humanistes creien que havia de fer-se, des de la convicció que les idees dels altres no són veritats categòriques, sinó crosses sobre les quals recolzar el pensament propi. El lector daquest primer volum tindrà ocasió de veure com Michel de Montaige insisteix una vegada i una altra a distingir-ho i comprovarà també la facilitat amb què fa seues les paraules dels altres o les adequa als seus interessos, perquè «de més bona gana modifica una bona citació per apropiar-se-la que el fil del seu raonament per buscar-la». I, tot plegat, la nota a peu de pàgina amb la traducció catalana no implica una molèstia excessiva. Això sí, he procurat fer servir les traduccions dels texts clàssics ja disponibles en català. Dels no disponibles, nhe fet també una traducció. I també en aquest apartat he de manifestar agraïments. A Francesco Ardolino, per exemple, que no ha dubtat a oferir-me el seu ajut respecte dels texts en llengua italiana. I, sobretot, a Encarna Valls, excel·lent coneixedora dels clàssics, que mha oferit la seua impagable i generosa ajuda no solament en tot el que fa referència a traduccions no disponibles encara en el mercat editorial català, sinó també en les maneres com Montaigne ha «destruït» els texts originals per adequar-los als seus arguments. El lector veurà que en els casos més flagrants daquesta maniobra he decidit advertir-ho en les notes corresponents.
Les notes, però, no són totes traduccions de citacions dels clàssics. Nhi ha també que es refereixen a fets, circumstàncies o personatges que cal explicar o situar per il·luminar el text. No he volgut ser exhaustiu, però em sembla que amb tot el que hi he inclòs el lector accedirà a una millor comprensió de loriginal. I he dadvertir que en lelaboració de les notes he procurat recórrer, sempre que estava disponible, a la informació que recull lEnciclopèdia catalana, bo i adaptant-la quan era necessari o reproduint-la literalment. Les altres fonts, a més de ledició de Villey-Saulnier que mha servit de base, han estat generalment les diferents edicions dels Essais, que he citat quan ho he considerat oportú.
Finalment, vull també referir-me al model de llengua que he emprat. Si sempre he tractat de respectar loriginal, no he dubtat a trair-lo quan he volgut salvaguardar la comprensió del lector. Estic convençut que corregir alguns aspectes que la sintaxi de Montaigne empra insistentment, però que entrebanquen el seguiment del fil de les seues argumentacions, respon als mateixos interessos dun escriptor que sestimava «un llenguatge simple i natural, tant oral com escrit; un llenguatge suculent i nerviós, curt i atapeït, no tan delicat i pentinat com vehement i brusc». Espere que la meua intenció de preservar la comprensió no haja eliminat per complet lenergia que reinvindica en aquests i altres moments dels seus assaigs. A més, he de referir-me breument a la varietat valenciana que he fet servir. Es tracta del mateix «català matisadament valencià» de què parlava Joan Francesc Mira a propòsit de la seua versió de la Divina Comèdia. Hi ha diferències que ara no cal esmentar. Però lobjectiu és el mateix: deixar constància que «aquesta llengua meua és la llengua de tots» i que les seues varietats lenriqueixen i la fan més gran.
Vicent Alonso
Universitat de València, octubre del 2006
Enllaços
Llegiu un dels assaigs de Montaigne que conformen el primer volum: ‘Sobre els mentiders‘.